Господа форумчане, хочу задать вам довольно необычный вопрос по поводу своего диагноза.
Последнее время у меняя происходит странная привычка: во время прослушивания песен (причём исключительно русско- и украинскоязычных) или просто включения на компьютере какой-нибудь передачи или фильма, где звучит песня на русском языке, я постоянно "переозвучиваю" в них строчки и рифмы. Меня ужасно раздражают банальные и однообразные рифмы, такие, как "небо - не был", "надежда - прежде", "всех - успех" и рифмы двух творительных падежей женского рода с окончанием -ой или -ою, и я очень люблю их переозвучивать "на свой манер".
Например, я переозвучиваю рифмы двух заимствованных или двух исконно русских слов, чтобы получилась рифма исконно русского слова с иностранным. Вот, к примеру, я большой любитель переделки песни Александра Розенбаума "Мы живы". Строчки, которые в этой песне рифмуются с "живы" (приливом, боязливо, гривы) я заменяю на "Простые слова и лёгкие мотивы" и "Попали на миг под фотообъективы". Ещё можно привести пример с рифмами на -ист- - например, в песне из Смешариков "Смеются министры, смеются дантисты и даже беззубые хоккеисты" вторую половину я меняю на "и даже чумазые трубочисты".
Что касается рифм на -ой и -ою, когда с этими окончаниями рифмуются друг с другом два творительных падежа существительных и прилагательных женского рода и местоимений (горою, звездою, с тобою и т.д.), то я тоже люблю их поменять - например, в песне группы "Шао? Бао!" строчку "Буду с тобою, буду с тобою чистой слезою дождевою" вторую часть я меняю на "И для тебя весь мир открою".
А ещё я являюсь поклонником дореволюционной русской орфографии и знаю, где раньше на месте буквы "Е" писалась буква "ять", а где - "Е", и по этому принципу я тоже всё время переозвучиваю рифмы - например, меня раздражают рифмы "небо - не был" и "надежда - прежде" (во всех этих словах до революции писалось "Е"). Слово "не был" при рифмовании с "небом" я всё время заменяю на "хлеба" или "мне бы" (например, в песне группы "Сварга" - "Всё поближе на небо, по полям, полным хлеба" вместо "По полям, где я не был"). Аналогично и с рифмой "надежда - прежде": я всё время в этой рифме меняю слово "прежде" на "нежно" (например, в песне Киркорова "Единственная" - "К нам любовь в улыбках нежных не вернётся никогда"). А ещё я большой любитель переозвучить слова, оканчивающиеся на -ел и -ех (съел, мел, всех, успех и т. д.) на совершенно не относящиеся к теме песни названия и имена "Рафаэл" и "Петер Чех" (дело просто в том, что до революции почти не было слов с этими окончанием, где не было бы ятя, т.к. в исконно русских словах "Е" без ятя в этой позиции автоматически перешло в "Ё" - подмёл, привёл, трёх и т.д.).
В общем, я настолько помешан на рифмах, что даже сочинил "гимн Маршацкой организации", рифмы из которого "запрещены в русских песнях из-за святости этого гимна":
https://alt.lingvopolitics.org/index.php?topic=2293.0А здесь можно ознакомиться с моими "шедевральными" переделками строчек во всех этих песнях:
https://alt.lingvopolitics.org/index.php?topic=2085.0И не только в русскоязычных, но и даже в песнях на украинском языке, которым, правда, я владею не особо свободно, я тоже периодически переозвучиваю рифмы (правда, реже) - в основном я переозвучиваю формы слов с окончаниями -ів/-ив (хотів, ворогів, повторив, злив и других), чтобы опять же получилась рифма с заимствованным словом типа "позитив" или "мотив". Например, в песне Скрябина строчку "Ті, хто вірен и правду знати хотів" я меняю на "Ті, хто людям дарує лише позитив".
Причём это переозвучивание рифм у меня происходит постоянно. И когда я слушаю музыку в наушниках, и когда у меня работает какой-нибудь фильм или мультик, и даже во время музыкальных пауз передачи "Что? Где? Когда?". Как только я знаю, что сейчас будет, например, рифма "небо - не был", я тут же меняю строчку со словом "не был" на "Поесть много хлеба" или что-то в этом роде.
В общем, кто как думает, какой это диагноз?