Есть такое мнение. Но также есть мнение, что перевод на мёртвый язык сродни подделке источника.
Я не согласен, всё зависит от целей перевода. Если переведённая фраза вставляется в издания типа "Recueil de les inscriptions gauloises", то да, это - подлог и подделка источников. А если вставляется в популярное чтиво - уай нот? Я вон прочитал "Синхрофазотрон" или как там его, и до сих плр помню, что кошка по-готски будет мьюки - что в этом плохого?
Кроме того, фразу «у меня есть собака» можно считать аутентичной, если известна «у меня есть кот», но у меня попросили перевести фразы вроде: «Ты так просто об этом говоришь… Это же моя семья. Что я, по-твоему, должен сделать? (как вариант - "как я, по-твоему, должен поступить?")». Т.е. это практически разговорный язык, а ст.-фр. источники представляют главным образом собой поэмы, жития.
А откуда у вас уверенность, что разговорный язык того времени отличался от языка житий? Это сейчас, в устах смс-поколения язык стремительно скатывается к чему-то членонераздельному. Вам надо было переводить: "О ваше сиятельство, изволит так беззаботно об этом говорить ... Вы должны понять, ведь это моя семья. Что, ваше сиятельство, мне следовало бы сделать?" Если бы у нее возникли вопросы, надо было бы объяснить, что в средние века так
по-хамски не говорили, поэтому дословный перевод убивает атмосферу периода