На archive.org нашёл прелюбопытнейшую книгу "Сolloques françois et breton" 1753 г (!), чудом сохранившуюся в библиотеке Оксфордского университета. Книга интересна не только бретонским (возможно, даже соблазнюсь наконец заняться бретонским), но и французским там. Обилие "устаревших" написаний вроде:
sçavoir, sçû (sic!),
connoître, françois (прилагательное, не имя!) и т.д.
После того, как я почитал там несколько страниц на ум пришли "французские простыни" у Толстого, с абсолютно современным спеллингом. Мне стало интересно: это французский спеллинг так изменился за 100 лет, или это современные издатели искусственно осовременивают французский Толстого?