Можно поразбирать эту книженцию, пока не надоест
Ссылка
тыцСпеллинг не меняю, за исключением устранения так называемой н-черты (n-stroke), приёма пришедшего из рукописей, когда макрон на гласной обозначал, что за ней следует читать n: ā = an, ē = en и т.д. Людей, которые к этому не привыкли, это очень сбивает с толку.
Предложения даю так: сначала французский из левой колонки, потом мой перевод, и наконец бретонский (правая колонка) с моими скромными комментариями. В бретонском разборе даю современное бретонское написание, если оно сильно отличается от этой орфографии 18 века.
Французский AU LECTEURA Mi Lecteur, ce Livre eſt tant utile & profitable & l'uſage d'icelui (=de celui?) tant néceſſaire, que ſa valeur (voire des gens ſçavans) n'eſt aſſez à priſer: car il n'y a perſonne (negotiant) qui n'ait affaire de ces deux Langues, qui ſont ici écrites & déclarées: car ſoit que quelqu'un faſſe Marc'handiſe (sic!) ou qu'il hante la Cour, ou qu'il ſuive la Guerre, ou qu'il aille par Villes & Champs, il lui faudroit avoir un truchement pour quelqu'une de ces Langues.
Перевод (не кидайте камнями!)
ЧитателюМоему читателю эта книга [будет] настолько полезна и прибыльна и использование её настолько необходимо, что её ценность (даже для учёных мужей) трудно переоценить: потому что нет никого (купца), кто бы не использовал эти оба языка, которые тут написаны и заявлены, потому что занимается ли кто-то торговлей, или посещает суд (или Королевский Двор?), или ведёт войну, или странствует по городам и весям, ему нужно будет найти толмача для каждого из этих языков.
БретонскийDAN LENNERMA Mignon lenner, al levr-man a ſo quen util ha quen profitabl, hac an uſaig aneza quen neceſſer y a e dalvoudeguez (memes gant dut ſçavant) ne de quet ahoalc'h de veza prizet: rac n'en deveus den (o traffica) no devez affer an diou langaig-man pere ſo aman ſcrifet ha diſcleriet, rac bezet eurre benac a rac Marc'hadoures, pe autramant a hente al Lez, pe autramant a eulye ar Breſel, pe autramant a yae dre Keriou ha Broyou eve ret deza cahouet ur c'honduer evit pep hini an langageou-man.
Лексический и грамматический комментарийdan = da + an
da - предлог, соотв. рус. дат. падеж, когнат англ.
to, нем.
zuan, al, ar - опред. артикль
lenner - читатель, образовано от гл.
lenn читать, заимст. из лат.
legendumma - мой
mignon - друг, смешное заимствование из фр. Почему именно заимствовали
mignon, а не
ami - для меня загадка
levr - книга
-man (совр. -mañ) - этот. Вместе с опред. артикл. перед словом образует рамку вокруг сущ.
a so (совр. a zo) - есть. Это - особая форма связки, исторически использовалась в конструкциях
Это - Х, который ..., но потом была переосмыслена, как средство, чтобы вынести подлежащее в начало предложения, потому что у "нормальных" кельтских предложений глагол
предшествует подлежащему. В силу своей специфической истории
не изменяется по лицам: me a zo, te a zo...quen (совр. ken) - такой, настолько (+ прилаг.)
ha(g) - и. Конечная -g появляется только перед гласными
aneza (совр. anezhañ) - спрягаемая форма 3л. м.р. от предлога
а, который соответствует рус. род. п. Т.е. an uſaig aneza = использование его (=книга м. р. в бретонском)
y a (совр. yа) - соответствует, подходит. Если я правильно понимаю, это - 3 л. наст. вр. глагола mont 'идти'. Этот глагол кроме обычного значения перемещения имеет значение "подходить, соответствовать".
e - его, вызывает леницию
[t]alvoudeguez (совр. talvoudegezh) - ценность, начальная согласная мутирована притяжательным мест.
memes - даже, выглядит как заимств. из фр. même
gant - c
[t]ut (совр. tud) - народ, люди. Мутировано предлогом, но по идее мутация не нужна
ne de quet (совр. ne deo ket) - не является, не. Здесь видно, как брет. отрицает глаголы: ne ... ket (cр. с фр. ne .. pas)
deo - альтернативная форма
eo "есть", может использоваться в отрицаниях (но необязательна). В отличие от
zo выше, используется, когда сказуемое стоит перед подлежащим.
Спрягается по лицамahoalc'h (совр. a-walc'h) - достаточно
de veza (совр. da vezañ) - чтобы быть. Чисто логически "de" здесь должно быть предлогом "da", для выражения цели.
bezañ - это инфинитив "быть", в данном случае ленированный после предлога.
prizet - заимств. из фр. priser. Эта форма интересна только тем, что показывает, как образуется причастие от правильных глаголов - добавляем суффикс -et.
rac (совр. rak) - потому что
n'en deveus (совр. n'en deus) - не существует. Мне тут непонятно, изменилось ли произношение, или это "deveus" просто крутой способ написать
deus, так как -v- в середине слова часто немое.
den - человек, когнат ирл. duine, валл. dyn.
devez (совр. defe) - сослаг. накл., наст. вр.: который имел бы
affer - здесь, как и фран. "дело" используется в знач. "иметь дело с чем-то", "использовать"
diou - два
langaig (совр. langaj, мн. ч. langajoù) - язык. Совершенно ненужная калька, брет. yezh подошло бы не хуже.
pere - которые
aman (совр. amañ) - здесь. Tот же корень, что и в указ. суффиксе -mañ.
diſcleriet - заимств. из фр., но похоже ещё на стадии d
esclarer.
bezet - безличн. имперф. от bezañ. "кто-то был" (ср. англ. there was someone...)
eurre benac (совр. ur re bennak) - некто, кто-то
а rac - кто делал. Это - несомненно форма глагола ober 'делать', но я такого окончания не нахожу в грамтаблицах. Если принять, что -с - это опечатка вместо -е, то форма - grae, имперфект 3ьего лица, и
не субжонктив, как в французском. Начальная g- пропала из-за лениции
pe autramant - или. Любопытно, что родной союз усилен французским autrement.
hente - наведывался. Из фр. hanter (cр. англ. to haunt). Здесь ясный имперфект, что подтверждает, что и глагол выше всё-таки
grae.
Lez - двор, суд. Бретонское слово так же двусмысленно, как и фр. cour.
eulye импф. от
heuliañ следовать, здесь скорее всего: вести
bresel (совр. brezel) - война
yae - импф. от mont 'идти'
dre - через, сквозь
keriou (совр. kêrioù) - мн. ч. от kêr 'город'
broyou (совр. broioù) - мн. ч. от bro 'регион, страна'
eve (совр. e vez) - имеет обыкновение (хабит. от bezañ)
ret - необходимый, нужный
cahouet (совр. kaout) - найти, приобрести
[k]onduer (cовр. konduier) - совр. слово обозначает водителя транспортного средства, но в 18веке оно значило что-то совсем иное: гида, вожатого, путеводителя. В данном случае я перевёл как толмача. Мутация k -> c'h после артикля для слов
м.р. - уникальная фича бретонского. Ни в одном другом кельтском языке слова м.р. после артикля (им. п. в гойдельских) не мутируются.
evit - для
pep - каждый
hini - форма, или просто усилительная частица для пред. слова, вроде каждый -> всяческий