что же там простого? Вместо банального чередования о/а в именах, в французском получаем абсолютно непредсказуемое чередование немая согласная/ произносимая согласная, причем чисто синхронно - согласная рандомная. Глагольные формы в испанском намного стройнее, так как причесаны аналогией. Во французском - нагромождение морфологических реликтов вроде faites. Итальянский знаю слабо, чтобы компетентно рассуждать, но он очевидным образом сложнее испанского, и постановкой ударений и даже образованием мн.ч., которое нетривиально, по сравнению с испанским
Если взять как эталонный пример испанский, то там помимо "банального" чередования -o/a есть -n, -s, -r, -e, не считая прочих грамматических и фонетических окончаний. Даже для -o/a есть la mano и el tema.
Стройность глагольный форм в чём? Да в испанском, например, нет такой жести как j'ai chanté, но je suis venue, или ils sont venus но elles sont venues,
против haber + venido. Но в масштабах романского глагола это всё несущественные мелочи.
Плюс французский глагол воспринимается на слух проще: je /fɛ/, tu /fɛ/, il/elle /fɛ/, nous /fə.zɔ̃/, vous /fɛt/ ils/elles /fɔ̃/
4 формы во французском против 6 в испанском.
Плюс-минус языки устроены по очень схожей модели, если бы французский перешёл на фонетическую орфографию, то он мог бы стать весомым конкурентом испанскому.
Мне лично не нравится, что из-за особенностей фонетики слова во французском воспринимаются очень "размазанными" на слух, словно слово кто-то взял, пожевал и выплюнул обратно.
А так самый обычный романский язык.