Когда Е. Ромбандеева переводила предание, как Тагт-Котиль-Ойка завалил Менкв-Ойку, она тоже не нашла другого слова кроме как «член» для перевода «мон».
Тай Мēӈкв-Ōйка рагатаме мос мон супе тувле хосувлахтас, ӯча я̄ овумлас.
При падении Менква-Ойки его член туда упал, целая река потекла.
Но в данном случае такой перевод оправдан хотя бы тем, что Менш большой, волосатый и брутальный. А икотки не такие.