Делая упражнения в старом советском учебнике Коршуновой, я столкнулся с формой quiso (pretérito indefinido от querer) и сильно задумался, что она значит. Стал гуглить и вышел в какой-то грамматический космос, о котором иностранцам обычно не рассказывают. Вот прекрасная
ссылка, которая описывает суть проблемы. Не знаю, может я до этого не дошел, но мне кажется, что в французском нет ничего похожего.
Кликая по ссылкам, я вышел на таких грамматических «пришельцев» как imperfecto prospectivo (вроде собирался, но так и не сложилось), verbos télicos (
se comió dos manzanas), se enfático (se cayó) и это всё мне стало резко напоминать видо-залоговые категории
семитских языков. Вы с чем-то подобным сталкивались в других романских языках, потому что для меня это какое-то откровение?
Понимание различия и разграничение между Cuando vivía en Londres,
tenía/
tuvo una novia inglesa реально напрягает. Стереотип о «простоте» испанского окончательно похоронен, такого богатства видов в ие. языках я не видел нигде. Хваленый вид у славян намного проще, так как за исключением глаголов движения, выбор бинарен между завершенностью и незавершенностью.
Ну а кроме к уже проблемному ser/ estar (él es alto vs él está alto) теперь добавляется вторая ось с выбором между fue/ era и estuvo/ estaba. Мои мозги близки к точке кипения. :'(