Посмотрел галльские слова, записанные латинскими или греческими буквами (где заведомо различаются b/p, d/t, g/k) — никакой лениции там нет. Напр.,
Abona «река» (Abens Германия, Avon Франция), ирл. abhann, валл. afon «река».
Acito- «долина, равнина» в Acitodunnum > название города Ahun, др.-ирл. achad «поле равнина».
Ratis «папоротник» (herbae pteridis, id est filiculae, quae ratis gallice dicitur – «перистая трава, то есть папоротник, что ratis по-галльски называется»), др.-ирл. raith, валл. rhedyn «папоротник».
Ritum «брод» в составе топонимов Augustoritum, Brennoritum, валл. rhyd «брод, проход».
Озвончение по бриттскому типу есть только в галльских именах, упомянутых в поздних латинских по языку памятниках (4-5 вв.) и то непоследовательно: Litugius, Varedovirius. Так что это народнолатинское произношение того времени, тем более, что есть ещё одна характерная черта народной латыни — отпадение конечного -m.