Интересно. А так всегда было или сейчас стало? В Литве всегда были специализированные учебники литовского именно для не-литовских школ и естессно в 100 раз проще. Если к ним и иметь претензию, так это то, что для регионов где литовцы преобладают (а это вся Литва, кроме узкой полоски вдоль белорусской границы + Вильнюсский район) и где не-литовцы перфектно владеют литовским, эти учебники очень похожи на учебники для дебилов. Правда, не знаю, что стало за последние 20 лет, так как школу закончил давно
Не знаю как сейчас, но в 90-е было так. Учебники для русских школ формально были, но в том-то и дело, что они были сделаны на основе учебников для казахских школ и по сути были бесполезны. В СССР преподавания казахского в русских школах по сути не было вообще, за исключением чисто формального в начальной школе.
Мне на всю жизнь запомнился советский словарик казахского, почти весь массив которого составляли русские слова, к которым поставлены прямые, неадаптированные заимствования, и выглядело примерно так:
марксизм — марксизм
коммунизм — коммунизм
спорт — спорт
трактор — трактор
футбол — футбол
аэропорт — аэропортПотом внезапно что-то в таком духе:
рука — рука...и так далее. Выглядело, будто Шурик решил не выезжать в Казахстан и составил словарь от балды.
В девяностые стали пытаться делать нормальные словари, но с ними всё так же было невозможно переводить казахские тексты. Например самый полный и самый современный словарь, который мы нашли, примерно на половину состоял из лексики, зачем-то касающейся скотоводства, например как называется каждое состояние быка в зависимости от возраста и здоровья. Другая половина состояла из тех же марксизмов-марксизмов. Общеупотребительных слов, собственно того, ради чего покупался словарь, сыскать там было крайне трудно.
В итоге я в общении на работе выучил казахский лучше, чем за все годы учёбы в школе, колледже и вузах.