The fog eventually lifted, leaving the streets clear.<…>Туман подвёз, оставляя улицы чистыми.
Более того, просмотр двух словарей привёл меня к мысли что у глагола to lift вообще не указано значение подвезти, это у существительного lift есть значение a ride. И соответственно употреблять его надо с глаголами to give и тд.
Может, пуйло, когда говорил «нам нужен толчок», имел в виду свой лифт сквозь 40-метровую скалу от апарт-отеля до кромки моря?Его, говорят, целые метростроевцы строили.
В en-wiktionary они тупо в первых значениях определяются друг через друга, что выказывает их совершенную синонимию:
В самом топинамбуре ничего плохого нет, но корнеплоды топинамбура хранятся не так как картофель и часть опытного урожая погибла. Виноватым в этом назначили Вавилова.
слово lift ещё и оказывается галимой скандинавовщиной
Я думал, его как генетика репрессировали, а не как овощехранителя.
Не слово, а глагол. Исконное существительное в диалектах осталось.
Это немецкий воздух, оказывается.