Как правило говорят о двух литературных нормах языка, иногда имея в виду два близкородственных языка, как например эрзянский и мокшанский. в случае марийского языка это скорее две литературные нормы на базе диалектов восточно-лугового и горного. вероятно в случае осетинского речь идёт о двух снова сблизившихся родственных языках - иронском и дигорском. в случае коми зырянский и пермяцкий (и язьвинский) можно считать разными языками из-за территориальной разобщённости.
наверно можно выделить следующие критерии: нормы обычно две. некое исключение Карелия с тремя нормами (плюс язык тверских карел), как правило речь идёт не о государстве а о неком территориальном образовании, автономии региональной или культурной. Единственное исключение наверно Норвегия : страна , где обе нормы имеют официальный статус на уровне государства. Но там особая ситуация: один из языков - букмол - изначально датский, то есть иностранный, онорвегившийся на местной почве, хотя посколько датский и норвежский тоже родственны, речь тоже может идти о некоем вторичном схождении. и всё равно позиции новонорвежского гораздо слабее и поддерживаются искусственно.
в других странах вторая норма обычно не имеет равного общегосударственного статуса, будь то нижненемецкий в Германии, окситанский (и франкопровансальский) во Франции, латгальский в Латвии, выруский с южноэстонским в Эстонии....
насколько можно определить критерий взаимопонятности? как мне говорили носители, иронский дигорский взаимопонятны лишь при некотором навыке общения, носители верхнелужицкого переспрашивают некоторые нижнелужицкие слова, как и носители верхненемецкого нижненемецкие.
есть рекорды как ретороманский Швейцарии с пятью литературными нормами плюс сделанная искусственная норма руманш грижун. но как правило речь идёт о не сильно распространённых языках.
есть ли страны с равноправными литературными нормами по всей стране? и довольно взаимопонимаемыми?