Var hann kappsamr mjök ok reiðinn, en allir kunnu þat at kenna sonum sínum, at þeir vægði fyrir Agli.
Был он очень пылкий и вспыльчивый, но все знали[, что надо] научить своих сыновей, чтобы они уступали Эгилю.
kappsamr пылкий; от kappi, м. сл. богатырь; -samr ― суффикс прилагательных
reiðinn вспыльчивый
allir мн. все
kunna знать; уметь; мочь; kunnu ― 3 л. мн. ч. прош.
þat то
kenna, ð учить, наставлять (дат.)
vægja, ð (fyrir + дат.) уступать
at þeir vægði чтобы они уступали (3 л. мн. ч. прош. сослаг.)
Строго говоря, я не вычитал в CV, почему kunnu at kenna можно перевести «знали, что надо научить». С инфинитивом kunna обычно значить «уметь». Но, в принципе, такой смысл можно принять, по контексту подходит и используется в переводах. Наверно, это действительно неочевидное место, потому что в том латинском издании есть комментарий.
Синтаксис
Союз at вводит дополнительное придаточное предложение. Глагол придаточного предложения может стоять и в изъявительном наклонении, и в сослагательном, если есть оттенки модальности (цель, следствие; в данном случае ― приказ).