по-турецки волк - kurt, так в моем пособии написано (откуда я узнал собственно), да и гугл-транслейт первым переводом именно курта даёт.
Ну, это, похоже, чисто турецкая специфика табуирования названия волка (как қасқыр - чисто казахская, наверное). Так-то вообще это скорее какое-то абстрактное насекомое, что ли. Вроде, по крайней мере в некоторых диалектах татарского пчела - марта корты (а в некоторых других - и вообще просто марта, но это уже такое усечение).
Börü, наверное, есть еще?
Собственно, это и есть общетюркский "волк", добавлю на всякий случай.
Насчет сиях вы правы, как более популярного слова, но кара идет вторым переводом, плюс Kara deniz и Karadağ никто не отменял
Ну, то топонимы, в которых просто сохранился архаизм. Вообще турецкий язык на фоне других тюркских удивляет числом заменившихся общетюркских слов из самой-самой базовой лексики, в т.к. и названия самых "древних", базовых цветов (чёрный, белый, красный хотя бы). Опять же, заменились киши (человек) и бала (ребёнок), что кажется вообще немыслимо. Ну вот как они дошли до жизни такой?