Письмо подлиннее, хотя в моей книжке его сильно сократили. Полный текст и английский перевод:
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Cic.+Att.+1.13&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0008 В этот раз комментариев поменьше: то, что в книге (помечены †) и кое-что из словаря. Так что если есть сомнения по поводу какого-нибудь конъюнктива, можно обсудить.
Письмо адресовано Аттику.
Att. 1. 13.
Accepi tuas tres jam epistolas: unam a M. Cornelio, quam Tribus Tabernis, ut opinor, ei dedisti; alteram, quam mihi Canusinus tuus hospes reddidit; tertiam, quam, ut scribis, ancoris sublatis, de phaselo dedisti: quæ fuerunt omnes rhetorum. Pure loquuntur, quum humanitatis sparsæ sale, tum insignes amoris notis. Quibus epistolis sum equidem abs te lacessitus ad scribendum; sed idcirco sum tardior, quod non invenio fidelem tabellarium. Quotus enim quisque est, qui epistolam paulo graviorem ferre possit, nisi eam pellectione relevarit? Accedit eo, quod mihi non est notum, ut quisque in Epirum proficiscatur. Ego enim te arbitror, cæsis apud Amaltheam tuam victimis, statim esse ad Sicyonem oppugnandum profectum. Neque tamen id ipsum certum habeo, quando ad Antonium proficiscare, aut quid in Epiro temporis ponas. Ita neque Achaicis hominibus, neque Epiroticis paulo liberiores litteras committere audeo. Tuus autem ille amicus (scin’ quem dicam?), de quo tu ad me scripsisti, posteaquam non auderet reprehendere, laudare cœpisse, nos, ut ostendit, admodum diligit, amplectitur, amat, aperte laudat; occulte, sed ita, ut perspicuum sit, invidet. Nihil come, nihil simplex, nihil ἐν τοῖς πολιτικοῖς honestum, nihil illustre, nihil forte, nihil liberum. Sed hæc ad te scribam alias subtilius. Nam neque adhuc mihi satis nota sunt, et huic terræ filio, nescio cui committere epistolam tantis de rebus non audeo. Provincias prætores nondum sortiti sunt. Res eodem est loci, quo reliquisti.
Quae laudas ex
orationibus, mihi crede, valde mihi placebant: sed non audebam antea dicere. Nunc vero, quod a te probata sunt, multo mihi ἀττικώτερα videntur. In illam orationem Metellinam addidi quaedam. Liber tibi mittetur, quoniam te amor nostri φιλορήτορα reddidit. A nobis liberiorem epistolam exspecta.
†
Tribus Tabernis поселение на Аппиевой дороге.
†
Tuus hospes Hospites назывались люди, у которых путешественники останавливались, проезжая через тот или иной город, а также те, кого таким образом принимали у себя. Право на гостеприимство передавалось от отца к сыну.
†
Cănŭsīnus: Canusium
Canosa di Pugliaphasēlus фасоль; вид лёгкого корабля, похожего на фасоль
†
Quae fuerunt omnes rhetorum все три написаны мастерски†
Humanitatis sparsae sale полные изяществаinsignis est qui signo aliquo, vel nota inter alia eminet: in quo est aliquod signum, unde ab aliis dignoscitur, insignitus
tardus est lentus, cunctabundus, piger, remissus
quotus quisque: quisque
каждый может употребляться с порядковыми числительными: decimus quisque
каждый десятый. Здесь:
каждый который?, то есть «насколько мало?»
†
Pellectione relevarit букв.: сделать письмо более лёгким, в то время как сначала, пока он его не прочитал, оно казалось почтальону более лёгким. Такое примечание в книге. А может быть, можно так? Если письмо чуть посерьёзней (gravis:
тяжёлый и
серьзный), то почтальон его «облегчит» прочтением.
ut quisque: occasionem rei quodammodo declarat,
когда и как кто-либо†
Caesis... victimis принеся жертвы в твоей Амальтее, то есть подговившись (как, например, для военного похода). Аттик должен был идти на сикионцев. Аттик назвал свой дом «Амальтея», потому что там всего было вдоволь.
†
Quid... ponas сколько времени ты проведёшь в Эпире†
Amicus Помпей.
†
Scin’ scisne
amplectere aliquem vel aliquid est quasi brachiis constrictum tenere, ideoque amare, fovere, colere
†
Nihil simplex абсолютно неискренний†
Nihil ἐν τοῖς πολιτικοῖς honestum никакого благородства в управлении†
Subtilius подробнее†
Huic... nescio cui неизвестно комуterrae filius dicitur is, cujus pater genusque ignoratur, ignobilis, obscurus: terra enim communis omnium parens est.
†
Praetores по причине волнений последовавших за заговором Катилины
sortiri бросить жребий; выбирать, распределять жребием
†
Ἀττικώτερα более аттические, ещё лучшие
†
Metellinam до нас дошло только название: Contra concionem Q. Metelli
†
Liber я отправлю тебе копию†
Φιλορήτορα заставило вас любить искусство красноречия