Это влияет как-то на смысл как в португальском?
dóna - даёт, dòna - женщина
sóc - я есть, sòc - колодка и т.д.
или вот ós - медведь, òs - кость. Предложение: Hem trobat tres ossos al bosc. В лесу мы нашли три (что-то).
vénen - приходят, vènen - продают.
Такое влияет на смысл или нет? Я не знаю, насколько это критично в португальском.