Отвечая на ваш вопрос: вопрос вообще не стоит, взрослые носители этого просто не замечают.
...ровно до того момента, пока не натыкаются на первое же сколько-нибудь иноязычное имя собственное, например. И дальше типично начинаются или мучительные попытки как-то это произнести, в надежде что-то угадать, или вообще без всяких сомнений коверкание такое, что частенько носители оригинального языка вообще не узнают в этом произношении данное имя. Да, я в курсе, что орфография или латинский транслит разных языков сильно разные.
Но проблема-то не в том, что английская орфография не совпадает в точности с каким-то "общим стандартом", которого, конечно, нет, а что у англофонов, видимо, именно в силу "иероглифичности" ихней письменности даже не щёлкает в мозгу что-то, что должно щёлкать у тех, у кого орфография более близка к фонетической или фонематической - что в языке обычно есть некие правила чтения, и хотя бы для пары десятков европейских языков и нескольких азиатских их можно себе хотя бы приблизительно представлять (если ты работаешь, например, спортивным комментатором, блин, и твоя работа в том, чтоб объявлять имена спортсменов из разных стран, ёлы-палы), и начинаются эти попытки угадывания чего-то от балды, неизменно перемежаемые бессознательно проскакивающим коверканием в английском стиле, вот даже когда у человека такого рода работа, что уж говорить о "простых людях".