ну я цитирую словарь, я не знаю какая там логика. Но начнем с того, что краткая гласная в принципе там ненормальна
Словари страдают из-за того, что нет отдельной нотации для долготы гласных и количества слога, что традиционно макрон и бреве использовались для количества слога, и что для филологии (для метрики) имеет значение количество слога, а не долгота гласных. Есть понятие anceps, когда слог мог выступать по желанию поэта и как лёгкий, и как тяжёлый: volucris, tenebrae. Но фонетически это значило изменение границы слога, при том что долгота гласного не менялась: vo-lu-cris или vo-luc-ris.
В португальском - podre с сохранением значения. Хотя я не очень верю португальскому. Надёжней всего - тосканский диалект. В итальянском, кстати, есть слово putre, но так как оно литературное, это может быть латинизм.