Ради любопытства: в чём ошибка-то?
1. Не надо даже знать биографию Шлимана, хватает не курить на уроках истории, чтобы знать, что такое "эмпорий", отсюда становится очевидно, что "эмпорос германикос" - это не "немецкий путешественник", а "немецкий купец/предприниматель" или как сейчас модно говорить: бизнесмен. Это первое
2. а второе νοῦν ἔτρεπεν - это не "повернулся умом", такой перевод даже теоретически невозможен, потому что ἔτρεπεν - активная, а не медийная форма. Т.е. он "повернул свой разум", "направил свои мысли" на греческие мифы. Как литературно перевести - "его умом завладели мифы" или "он не мог думать о чем-то ещё кроме мифов" и т.д. - это вкусовщина, я в это не вникаю, суть в том, что в греческом предложении вообще нет ничего о сумасшествии.
3. Ну и третья ошибка - " μάλιστα γὰρ αὐτοὺς ἐφίλει" переведено как "их же он любил больше всего." Примерно правильные слова, вроде
почти угадал, но у нас на занятиях такое не прокатило был, налицо гадание (что во многих предложениях бабы Светы видно, это не я придираюсь, а такая общая, удручающая картина), а не точное понимание. ἐφίλει - это коннативный имперфект, особое употребление имперфекта для выражения начала действия. Очевидным и единственно правильным переводом будет "ПОлюбил".