А тем временем..
Никто не обратил внимания на «сраную Муху» ижевского юберзетцера на форуме лингвистов
Тем не менее, что-то новое:
Mein Liebchen! daß Gott dich behüte,
Noch lange, vor Hitz' und vor Kälte,
Und daß er dir nimmer vergelte
Die mir erwiesene Güte.
Пусть, милая, Бог сберегает
Тебя в жар и холод. Ужасно,
Что Он никогда не воздаст то,
Что сделала ты мне, родная.
Где тут «ужасно» в оригинале, совершенно непонятно. Видимо, тут совецкая школа перевода, которой так восхищается Дамаскин: необходимо как можно дальше отдалиться от оригинала, чтобы потом приблизиться. Последнее не всегда получается