Бывало ли у вас такое, что при владении двумя (или более) родственными языками вам вдруг «не хватает» грамматических конструкций одного языка в другом? Например, в испанском абсолютно и никак нет аналога каталанского партитивного местоимения en. Поэтому всегда, когда мне надо сказать по-испански «этих хочу три» (кат. en vull tres) или “кончились?“ (кат. no en queda?), я всегда впадаю в ступор.
Аналогично не хватает неопреленного местоимения места «hi». Если я хочу спросить «они ещё на занятиях?», то по-каталански можно просто сказать «encara hi són?». В испанском так сказать вообще нельзя, использование allí вызвало бы только недоуменные взгляды.
Насколько понимаю, точные аналоги каталанских местоимений есть в французском и итальянском. Насчет португальского не знаю.