я о том что значения «прыжок» для spring я нигде не встречал в реальных текстах.
А дело ведь и правда довольно тёмное!
Я запоминал, куда переводить часы весной и осенью, опираясь на spring forward — fall back, и полагал, что здесь каламбур, обыгрывающий значение «прыжок вперёд — откат назад». Но не факт, что так и есть.
Ну и reverso.net как-то подсунуло в примерах такой перевод фразы из Ницше («Смотрите, разве он не отступает?» — Да! Но вы плохо понимаете его, если сетуете на это.
Он отходит назад, как всякий, кто готовится сделать большой прыжок):
He goes back like every one who is about to make a great spring. Тут уж, наверное, влиял немецкий оригинал...