Интересно, а можете какие-нибудь примеры привести? Из того, что мне встречалось в перуанском варианте испанского:
"No como carne no" (Pearl & Schwegler 1998).
вот из вики пока
В речи автохтонов и городских маргиналов нередки синтаксические кальки с индейских языков: A su casa de Jacinta me estoy yendo вместо Me estoy yendo a la casa de Jacinta.
(En áreas rurales o semiurbanas se suele calcar la construcción del quechua o aimara, utilizándose la tipologia lingüística SOV Ejemplo: A su casa de Jacinta me estoy yendo.)
Andean Spanish also widely uses redundant "double possessives" as in:
De María en su casa estoy yendo. "I'm going to Maria's house."[5]
This also shows how en can indicate "motion towards" in the Andes. En may also be used "before a locative adverb, as in Vivo en acá 'I live here' or En allá sale agua 'Water is coming out there.'"[5]
Due to Aymara and Quechua influence, Andean Spanish often uses the pluperfect tense or clause-final dice "he/she says" to indicate evidentiality.[5] Evidential dice is more common in monolingual Peruvian Spanish.[5]
In upper Ecuador, a dar + gerund construction is common, ie:
Pedro me dio componiendo mi reloj. "Pedro fixed my watch."[5]
https://www.staff.ncl.ac.uk/i.e.mackenzie/andean.htm