Поэтому я и не люблю среднеирландский, там можно зависнуть час над каждым предложением Да, никакого fúair там нет, это даже по месту в предложении невозможно; там 3msg предлога for (позднее слился с ar в современном ирл.) на, т.е. на него (руку). othrus - это не лечение, это скорее болезнь, немощь, хворь. Попробуете заново первый кусочек?
Охотно попробую. Меня сбил с толку уже готовый перевод от Элизабеты Грей, там стоит "Now Núadu was being treated". Я встречал перевод с "debilitated" - "ослаблен, болен".
Boí dano Núadae oga uothras, & dobreth láim n-argait foair lioa Díen Cécht go lúth cecha lámha indte.boí - 3 л. ед.ч. претерита глагола at-tá "он/а есть"
dano - здесь: "тем временем"
Núadae - Нуаду, личное имя
oga - вариант от occa, комбинации oc "у" + a "его"
uothras - вариант от othrus: "хворь, немощь"
boí ... og uothras - лучше сказать "болел", "страдал от болезни"
& = ocus - и
dobreth - пассив ед.ч. претерита от глагола dobeir, здесь: "была дана", "была приставлена"
láim - аккузатив от lám "рука"
argait - генитив от argat, "серебро"
foair - вариант от fora, формы 3 л. ед.ч. предлога for "на", т.е. "на него"
lioa - здесь: вариант la/le, предлог для оформления деятеля, на который указывает действие dobreth. Можно перевести как "с помощью"
Díen Cécht - вариант Dían Cécht, "Диан Кехт" - личное имя
go - здесь: "с"
lúth - "движение"
cecha - генитив женского рода от cach, cech, "каждый, любой"
lámha - здесь: вариант от láme/lámhe, генитива от lám "рука"
indte - вариант inte, 3 л. ед.ч. женского рода от i, "в ней"
"Тем временем Нуаду страдал от болезни, и Диан Кехт приставил серебряную руку к нему с движением любой [другой] руки в ней."
Комментарий: имеется в виду, что она двигалась подобно любой другой руке