de leis «о ней», des опечатка, видимо.
да, справился по первоисточнику, моя опечатка, спасибо, исправил.
поскакали дальше:
per lo bon qu’el n’auzi als pelerins que venguen d’Antiocha
per lo bon - тут у нас субстантивированное прилагательное в роли отвлеченного существительного:
добро, доброта или даже
добродетель. Хотя в живых современных иберийских
per и
per a изрядно перемешались, тут явно оригинальное значение - причина. Т.е. (из-)за
n’auzi - глагол здесь, естессно, audīre, с переходом d > z, что мы обсуждали выше, форма претерит 3sg из лат. audīvit со стяжением īvi ещё в народной латыни и падением зубной уже в окситанском.
n' здесь - это интересное партитивное местоимение
еn, столь характерное для совр. каталанского (En tinc tres - у меня три штуки) и по-моему в ит. тоже есть похожее. Здесь мест. обращается обратно к слову
добродетель. Форма
n' используется перед глаголами начинающимися на гласную, перед согласной -
en (< лат.
inde).
als pelerins - здесь необычен предлог, я ожидал бы de. В учебнике пишут, что тут пилигримы выступают в роли агенсов квази-пассивного оборота, по крайней мере семантически. Необычно, свежо, оригинально.
venguen - подсмотрел в словаре, что претерит, так как в каталанском синтетический претерит устарел (кат. форма vingueren) и не знаю его форм, а у испанского сильного претерита мало общего с латинским перфектом.