antre sos mans - форма предлога не может не вызвать недоумения, тем более что в том же тексте ниже закономерная
entre. Как я ни искал, раздела, посвященного прит. мест. я так и не нашел, но сколько видно из глоссария - формы ед.ч. склоняются как и остальные прилагательные, например bon, только с той особенностью, что *ns > s, поэтому, например, м.р. в ед.ч. выглядит mos - mon, а во мн.ч. mon - mos. Слово ma(n) (n в скобках потому что мобильная) - ж.р., поэтому склоняется: mans - man в ед.ч. и общая форма mans во мн.ч.
апд. насчет
per mort. В книге и в глоссарии к текстам пишут, что тут
mort надо понимать не как
смерть (слово ж.р.), а как
мертвец (слово м.р.!) и судя по тому, что это выражение повторяется многократно в разных текстах - это была такая идиома. т.к. его отвезли в постоялый двор из-за того что он был полудохлый, при смерти. Ну вот, яснее теперь