Per qu’entre la franca gen
ai layssat mon cor jauzen
franca gen благородные люди - интересна историческая память о франках, в 12-13 веке франков всё ещё считали синонимом «благородных», в совр. языке слово немного сместило значение на «честный, откровенный».
gen < gente(m), cо стабильным н, ср. кат.
gentai layssat - первый встретившийся в текстах перфект. В кат. глаголе произошла иберийская замена согласной *
laxare > deixar. В викшнери пишут, что форма
daissar зафиксирована и в окс., но она явно менее популярна чем
laissar. Точного объяснения перехода l > d нет, интересно, что в старокаст. тоже сначала было
lexar, но примерно с 13 века появляется форма с d-, мне симпатична версия, что она из аллегро произношения однокоренного глагола
delexar.
jauzen - прич. от гл.
gauzir < лат.
gaudire. Занятна палатализация начальной gа-, которая является яркой изоглоссой, отделяющей северные диалекты oкс. (лимузинский, оверньский и виваро-альпийский) от южных. Учитывая, что сам Пейре Видаль был из Тулузы, ясно что рукопись с текстом прошла через руки северян, так как сам Пейре не мог так сказать. Кат. gaudir из-за -au- и -d- является нескрываемым латинизмом, в то время как каст. gozar показывает закономерное развитие.