Author Topic: Североукраинское наречие в пределах зоны отчуждения ЧАЭС  (Read 1441 times)

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8177
  • Карма: +1063/-38
    • View Profile
Наткнулся на рассказ женщины из села Копачи рядом с ЧАЭС. Меня не покидает ощущение, что ее родной диалект явно ближе к белорусскому, но на ее теперешнюю речь сильно повлияли диалекты мест, куда их эвакуировали после 1986 г. А вам как кажется?
Spoiler: ShowHide


Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5078
  • Карма: +342/-205
    • View Profile
На основании чего вы сделали такой вывод? Вообще различия наверно в вокализме должны быть между украинскими и белорусскими диалектами?
Botho Lukas Chor!!!

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +556/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Наткнулся на рассказ женщины из села Копачи рядом с ЧАЭС. Меня не покидает ощущение, что ее родной диалект явно ближе к белорусскому
Я мало смыслю в белорусском акценте, но украинского акцента там действительно мало. С украинским акцентом было бы, например, «йидь» (или «йижжай»), а не «едь», и «ти», а не «тыи».
« Last Edit: 25 August 2023, 11:20:05 by Pellegrino »
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Python

  • Пользователь
  • **
  • Posts: 115
  • Карма: +35/-3
    • View Profile
Середньополіські рефлекси Ѣ відрізняються від типово українських.
Quote
Голосний [і] на місці [ě] зустрічається у південно-західних та південно-східних говірках і становить норму сучасної української літературної мови (літо, ріка). У північних (поліських) говірках у наголошеній позиції найчастіше вживається дифтонг [ie], а в частині говорів — монофтонги [ɪ], [e], [ê]. У ненаголошеній позиції трапляються [e] або [ɪ] з твердим попереднім приголосним, порівняймо: діед — дедóк, дидóк.

Злиття історичних Ы та И властиве як південним наріччям української мови, так і північному, тоді як у білоруській і російській мові різниця між історичними И та Ы зберігається. В літературній українській  обидві історичні голосні перейшли в И після приголосних. У середньополіському говорі вимова рефлексу Ы, И може бути в частині випадків близькою до І (поліс. «Чорнобіль» — літ. укр. «Чорнобиль» — рос. «Чернобыль» — блр. «Чарнобыль») — наскільки я розумію, це залежить від попередньої приголосної.

Online cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5309
  • Карма: +487/-322
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Наткнулся на рассказ женщины из села Копачи рядом с ЧАЭС. Меня не покидает ощущение, что ее родной диалект явно ближе к белорусскому, но на ее теперешнюю речь сильно повлияли диалекты мест, куда их эвакуировали после 1986 г. А вам как кажется?
А мне кажется что вообще ближе к русскому, посмотрел 5 минут - такое ощущение что суржик-суржик. :dunno:
Либо диалект такой, либо у неё в речи дофига русизмов. :what?
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8177
  • Карма: +1063/-38
    • View Profile
Ну это явно не обычный украинский суржик. На Балтославике или где был тред, где чувак родом оттуда писал, что в тех местах до 1986 г. был распространен диалект, равноудаленный от литературных белорусского и украинского.

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8177
  • Карма: +1063/-38
    • View Profile
Quote
северная и северо-восточные части Чернобыльского района Киевской области, то что к северу и северо-востоку от Чернобыля (ранее в основном они входили в Новошепеличский район, упраздненный в 60-ые годы) по украински не говорили. Говорка (диалект) представлял собой переходный говор от центрально-полесского диалекта северных (полесских) диалектов украинского языка к мозырьской группе говоров юго-западного диалекта белорусского языка. Из литературы могу посоветовать "Лингвистический атлас нижней Припяти" Назаровой Т.В., Киев 1985 г. и "Говірки Чорнобильської зони" под редакцией Гриценко П.Ю., Киев, 1996 г., обе на украинском языке. Количество сёл говоривших на этом переходном диалекте около 20 на территории Украины и около 20 на территории Белоруссии. Я происхожу из этих мест и указанный переходный говор для меня является родным. Могу сказать , что он равно удалён как от украинского , так и от белорусского и русского литературных языков.
Quote
по личному опыту общения с типичными украинцами и белорусами, при выезде за пределы ареала, то есть буквально километров на 30-40, первые говорили , что мы из Белоруссии, а вторые , что с Украины. В детстве было ощущение некоторой неполноценности по отношению к "стандартным" представителям национальности, даже стеснялись говорить, потому, что всегда обращали внимание, с возрастом прошло.