la leiçon оттуда же? а каким боком она к Новому завету?
[офф]вы хотели бы почитать la leiçon вместе? [/офф]
La nobla leyczon (Occitan pronunciation: [la ˈnɔpːlɔ lejˈsu], La nòbla leiçon in modern Occitan, "The Noble Lesson") is an anonymous text written in Old Occitan.
У меня есть английский перевод, так что это было бы читерством с моей стороны
однако…
Кстати, практически в то же время появилась катарская библия, один отрывок из которой на старопровансальском сохранился. Пишут, что катарский перевод куда ближе к вульгате, чем вальденский.
Old Provençal = Old Occitan, а франко-провансальский и окситанский — разные языки.
Вальдо явно не писал бы на провансале
П. Вальдо заказал перевод библии, поскольку был простым купцом и латыни не знал.
The history of the translation that Vaudès commissioned is recounted in Des sept Dons du Saint-Esprit, written by Étienne de Bourbon just before 1250 A.D. He reports that the two clerics Vaudès had commissioned for the task were Étienne d’Anse, a grammarian, and Bernard Ydros, a priest in Lyons. Samuel Berger quotes Étienne de Bourbon:QuoteUn homme, riche de biens, nommé Valdensis, qui était habitant de cette ville, entendant les Évangiles et désireux, comme il était peu lettré, de comprendre ce qu’ils voulaient dire, fit pacte avec ces deux prêtres, avec l’un pour qu’il les lui traduisît en langue vulgaire, avec l’autre pour qu’il écrivît ce que le premier lui dicterait; ce qu’ils firent.According to Patschovsky, it was Étienne d’Anse who did the translation and Bernard Ydros who took down the dictation. It appears that the original manuscripts of these translations are lost
Un homme, riche de biens, nommé Valdensis, qui était habitant de cette ville, entendant les Évangiles et désireux, comme il était peu lettré, de comprendre ce qu’ils voulaient dire, fit pacte avec ces deux prêtres, avec l’un pour qu’il les lui traduisît en langue vulgaire, avec l’autre pour qu’il écrivît ce que le premier lui dicterait; ce qu’ils firent.
Although the manuscripts of Vaudès commissioned translations have never been recovered, there does exist a sizable and significant translation of the scripture in the langue d’oc that is referred to as the Nouveau Testament de Lyon attributed to the Albigensians of the period. Several compilers have set about the task of producing versions of the NTL for study and research purposes. Peter Wunderli has produced an exhaustive print version, and M. Roy Harris and Peter T. Ricketts have produced an online version. The manuscript itself is located in the Bibliothèque de la Ville de Lyon (classification number A.I.54). After discussing several competing views on the matter, Wunderli settles on a dating of the manuscript in the latter half of the 13th century.