Author Topic: Vida de Guillem de Capestaing  (Read 7989 times)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Vida de Guillem de Capestaing
« on: 04 March 2023, 07:13:22 »
  • 0
  • 0
Quote
Guillems de Capestaing si fo uns cavalliers de l'encontrada de Rossillon, que confina amb Cataloinga et ab Narbones. Molt fo avinenz e prezatz d'armas e de servir e de cortesia.
     Et avia en la soa encontrada una domna que avia nom ma dompna Sermonda, moiller d'en Raimon del Castell de Rossillon, qu’era molt rics e gentils e mals e braus et orgoillos. E Guillems de Capestaing si l’amava, la domna, per amor, e cantava de leis e fazia sas chansos d’ella. E la domna, qu'era joves e gentils e bella e plaissenz, si·l volia be major que a re del mon. E fon dit a Raimon del Castell de Rossiglon; et el, com hom iratz e gelos, enqueri lo fait e sap que vers era, e fez gardar la moiller fort.
    E quan venc un dia, Raimons de Castell Rossillon troba paissan Guillem de Cabestaing ses gran compaingnia et aucis lo; e trais li lo cor del cors e fez li taillar la testa; e'l cor fetz portar a un escudier a son alberc; e fez lo raustir e far peurada, e fes lo dar a manjar a la moiller.
    E quan la dompna l'ac manjat, lo cor d’en Guillem de Capestaing, en Raimons li dis o que el fo: "Sabetz vos so que vos avetz manjat?" Ella li dis: "Non, si non que mout es estada bona vianda e saborida". Et el li dis qu'el era lo cors d'en Guillem de Cabestaing so que ella avia manjat; et, a so qu'ella'l crezes mieils, si fetz aportar la testa denan lieis.
   E quan la dompna vic so auzic, ella perdet lo vezer e l'auzir. E quan ella revenc, si dis: "Seigner, ben m'avetz dat si bon manjar que ja mais non manjarais d'autre". E quan el auzic so, el cors ab s'espaza e volc li dar sus en la testa; et ella cors ad un balcon e laisset se cazer jos, et enaissi moric.
   E la novella cors per Rossillon e per tota Cataloigna qu'en Guillems de Cabestaing e la dompna eran enaissi malamen mort e qu'en Raimons de Castel Rossillon avia donat lo cor d'en Guillem a manjar a la dompna. Mout fo grans tristesa per totas las encontradas; e'l reclams venc denan lo rei d'Aragon, que era seigner d'en Raimon de Castel Rossillon e d'en Guillem d Cabestaing. E venc s'en a Perpignan, en Rossillon, e fetz venir Raimon de Castel Rossillon denan si; e, quand fo vengutz, si'l fetz prendre e tolc li totz sos chastels e'ls fetz desfar; e tolc li tot quant avia, e lui en menet en preison. E pois fetz penre Guillem de Cabestaing e la dompna, e fetz los portar a Perpignan e metre en un monumen denan l'uis de la glesia; e fetz desseignar desobre'l monumen cum ill eron estat mort; et ordenet per tot lo comptat de Rossillon que tuich li cavailler e las dompnas lor venguesson far anoal chascun an. E Raimons de Castel Rossillon moric en la preison del rei.
« Last Edit: 21 March 2023, 00:25:07 by Euskaldun »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #1 on: 04 March 2023, 09:17:07 »
  • 0
  • 0
Это житие анонимное, а Гилльем из Капестаня вероятно засветился в битве 1212 года и оставил нам 6 кансонов.

Capestaing, cовр. окс. Cabestanh - деревня к северу от Перпиньяна. Этимология прозрачна < caput stagni «конец пруда», так как город был расположен у северного края протяженного пруда. Удивляет, что в французской версии топонима -p- (Capestagn), а в окс. -b-. Но ср. на расстоянии примерно 50 км уже кат. Cabestany с той же этимологией и логикой.

si fo - опять декларативная, по сути бессмысленная si, как в житии Джауффре Рюделя.

cavalliers рыцарь, зд. им.п. м.р., поэтому -s.

encontrada - аналог кат. комарки, территориальная единица вроде рус. района

Rossillon - Руссильон. Тут автору двойка по географии, потому что Капестань находится в комарке Безье (фр. Béziers, окс. Besièrs), и вообще Руссильон - это даже не населенный пункт, а название провинции. Учитывая существование каталонского Кабестаня на расстоянии всего 50 км, и именно в провинции Руссильон, возможно автор просто перепутал их между собой.
« Last Edit: 10 March 2023, 10:34:23 by Euskaldun »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #2 on: 08 March 2023, 08:59:40 »
  • 0
  • 0
Cataloinga - для средневековых языков всегда была проблема изобразить звуки, которых не было в латыни. В этом тексте видим, что палатальную «нь» передают триграфом -ing-, в современном окс. пишут -nh-, Catalonha. В кат. Catalunya, обратите внимание на одну из типичных изоглосс отличающих кат. и окс.: в позиции перед палатализованным кат. закрывает гласные среднего подъёма, как здесь o > u. Аналогично окс. leit (< лат. lectum кровать) против кат. llit.

avinenz - тут правильный перевод, наверное, обаятельный, привлекательный, ср. avinensa похвала.

prezatz ценимый, уважаемый. Логика та же, что в англ. appreciated,  за обоими стоит лат. pretium цена, но также достоинство, заслуга.

d'armas e de servir e de cortesia - похоже на полевой набор уважающего себя рыцаря: владение оружием, честь и куртуазность-политес.

domna слово происходит из лат. domina и в современном языке там звук [nn], ср. также ит. donna, кат. dona. Что реально удивляет, это довольно частое параллельное написание dompna c неэтим. -р-. Возможно, это была отчаянная попытка показать, что произношение должно быть [mn], так как в живой речи ассимиляция уже произошла? В произношение самой -р- я не верю.
« Last Edit: 08 March 2023, 09:26:47 by Euskaldun »

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #3 on: 08 March 2023, 10:55:44 »
  • 0
  • 0
domna слово происходит из лат. domina и в современном языке там звук [nn], ср. также ит. donna, кат. dona. Что реально удивляет, это довольно частое параллельное написание dompna c неэтим. -р-. Возможно, это была отчаянная попытка показать, что произношение должно быть [mn], так как в живой речи ассимиляция уже произошла? В произношение самой -р- я не верю.
В позиции между двумя сонантами часто возникала эпентеза плозива: camera > cambra (ст.-пров.), chambre (ст.-франц.).

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #4 on: 08 March 2023, 10:58:17 »
  • 0
  • 0
да, но эта эпентеза только между плавным и носовым: lr > ldr, nr > ndr. Между двумя носовыми - сомнительно, мне примеры неизвестны

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #5 on: 08 March 2023, 11:51:34 »
  • 0
  • 0
да, но эта эпентеза только между плавным и носовым: lr > ldr, nr > ndr. Между двумя носовыми - сомнительно, мне примеры неизвестны
Гасконский: condemnare > condampna, solemnis > solempnials; испанский (с последующей диссимиляцией n > r) homine(m) > hombre, nōmine(m) > nombre. В латинском эпентеза тоже встречалась, к примеру у Катона можно найти condempnaveris, sollempnia.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #6 on: 08 March 2023, 16:51:38 »
  • 0
  • 0
braus et orgoillos жестокий и высокомерный - несмотря на соблазнительную схожесть окс. brau и ит. bravo ( > фр., анг. brave) скорее всего не связаны. В окс. видят заимствование из кельтского, да и семантика практически противоположная. Orgullós в кат. скорее положительное качество, гордый, тогда как в окс. скорее отрицательное, семантика как в рус. библии «гордыня».

l’amava per amor любил её от всего сердца - интересная плеонастическая идиома.

joves e gentils e bella - тут интересно отметить, что слова ж.р. тоже могут окончиваться на -s в им.п., если это - согласное склонение (бывшее лат. третье)
« Last Edit: 08 March 2023, 18:35:41 by Euskaldun »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #7 on: 08 March 2023, 18:36:10 »
  • 0
  • 0
plaissenz - причастие от гл. plazer ублажать, доставлять удовольствие, т.е. тут что-то вроде приятная, радующая глаз

si·l volia be major - si тут опять бессмысленная декларативная частица, а далее интересная идиома с параллелью в итальянском: volere bene ad… любить кого-то. Так что тут ·l - косвенное дополнение (=трубадур), а major - сравнительная степень к хвосту предложения, т.е. а она любила его больше всего на свете

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #8 on: 08 March 2023, 20:00:25 »
  • 0
  • 0
joves e gentils e bella - тут интересно отметить, что слова ж.р. тоже могут окончиваться на -s в им.п., если это - согласное склонение (бывшее лат. третье)
В нар. латыни исчез средний род, поэтому прилагательных стало два вида: двух (бывш. лат. трёх) и одного (бывш. лат. двух и одного) окончаний. В ст.-франц. имела место ситуация аналогичная ст.-пров. (Masc./Fem. grandis, Neut. grande > Masc./Fem. granz), но в ср.-франц. появляются аналогические формы ж. рода, сохраняющиеся в современном языке: Masc. grand/ Fem. grande.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #9 on: 09 March 2023, 09:19:26 »
  • 0
  • 0
moiller d'en Raimon жена Раймона - тут интересен артикль с личным именем en. В отличие от того же исп. или фр., в кат. и окс. нормально использовать артикль с именами, я бы даже сказал в совр. кат. это обязательно. Сама форма происходит из аллегро произношения слова domine, женским аналогом является na (< domina), которая в настоящее время сохранилась только в балеарских диалектах, в остальных вытеснена простым артиклем la. В м.р. тоже наблюдается конкуренция между en и el.

fon dit [это] было (рас)сказано - fon - параллельная форма 3sg.pret. глаг. èsser, в житии Джауфре Рюделя у нас было ожидаемое fo. Интересна форма dit, которая идентична кат. и противостоит общелангедокской dich. Это позволяет локализовать текст как очень южный, вдоль границы с Каталонией.

Rossiglon. Интересна графика а ля итальяна, показывает, что в то время всё ещё шёл поиск способов передачи палатальных

iratz e gelos раздражительный и ревнивый - вот тут iratz явно имеет свое первоначальное латинское значение, а не печальный, скорбный как у нас было раньше.

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5078
  • Карма: +342/-205
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #10 on: 09 March 2023, 11:10:23 »
  • 0
  • 0
Гасконский: condemnare > condampna, solemnis > solempnials; испанский (с последующей диссимиляцией n > r) homine(m) > hombre, nōmine(m) > nombre. В латинском эпентеза тоже встречалась, к примеру у Катона можно найти condempnaveris, sollempnia.
А в викисловаре последовательность даётся совсем другая:
The Old Spanish form omne was first dissimilated to omre and then a gliding sound -b- arose before the -r-
Botho Lukas Chor!!!

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #11 on: 09 March 2023, 11:11:46 »
  • 0
  • 0
А в викисловаре последовательность даётся совсем другая:
The Old Spanish form omne was first dissimilated to omre and then a gliding sound -b- arose before the -r-
что выглядит намного логичнее

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #12 on: 09 March 2023, 12:46:16 »
  • 0
  • 0
А в викисловаре последовательность даётся совсем другая:
The Old Spanish form omne was first dissimilated to omre and then a gliding sound -b- arose before the -r-
Это только гипотеза, форма omre не зафиксирована, а такого рода эпентеза встречается не только в романских, а, напр., в среднеанглийском: nempnen < OE nemnan, sompnen < OE somnian.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #13 on: 09 March 2023, 17:58:57 »
  • 0
  • 0
Quote
enqueri lo fait e sap que vers era, e fez gardar la moiller fort.
enqueri - 3 sg.pret. от enquerre спрашивать, расследовать < inquaerere. Признак -í в претерите обычно признак глаголов на -ir, поэтому можно постулировать существование параллельной формы enquerir, ср. аналогичную кат. форму.

fait факт, обстоятельство, опять же видим южную форму. Для семантики, ср. фр. fait, исп. hecho.

sap - 3sg.pres. (sic!). В другой рукописи ожидаемое saup, но применяя принцип lectio difficilior, надо признать, что тут исторический презенс.

vers настоящий, истинный, тут: что это было правдой

fez - каузативно: повелел, приказал

Quote
e quant venc un dia

venc - 3sg.pret. Неэтим. -с расползлось из претерита глагола aver > ac.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #14 on: 12 March 2023, 19:56:51 »
  • 0
  • 0
Raimons … troba  paissan Guillem … ses gran compaignia et aucis lo
Так какой перевод? С моим знанием ст.-франц. получается: «Раймонс... найди соотечественника Гиллема... он отличная компания, и ты его слышишь»  :)