ну и что вы видим? стр 41:
Наверно, стилистика. Это же перевод примеров - наверно, сделано ближе к разговорной речи. А в обычном формальном тексте (предисловие) - по книжным правилам: sinto-me, hospedou-se, trata-se. Конечно, в живой речи вряд ли такое можно услышать. Как пишут в художественной литературе - не знаю. Но в общем и целом, разница употребления местоимений не создаёт проблемы.
Мне кажется, когда учишь португальский, достаточно сосредоточиться на одном варианте. Необходимые сведения из другого подтянутся сами собой и будут в пассиве. Лично для меня сложнее всего было привыкнуть к бразильскому произношению.