Только что, гуляя по статьям немецкой Википедии, присмотревшись к табличкам с данными и в какой-то момент "споткнувшись" об числа труб в котле и офигев, обнаружил второй ложный друг переводчика (а точнее, даже целую антонимическую пару по отношению к русскому) в области паровозной терминологии. На этот раз касается пары русский-немецкий:
Heizrohren - дымогарные трубы
Rauchrohren - жаровые трубы
Интересно, как так получилось? Ну, понятно, что сами по себе оба эти термина высосаны из пальца, за ними не стоит никакого этимологического смысла (в английском их вообще не различают, ну т.е. там всё логично и прямолинейно - small и large flues/fire tubes, чисто по фактическому диаметру), и потому ни один из этих двух вариантов ничем не лучше и не хуже другого, выбор в принципе произволен. Но, блин, как такое могло получиться, чтоб при этом кто-то назначил терминологию прямо противоположным образом?
А другой уже известный мне ранее ложный друг - но в паре английский-немецкий (ну и с рядом других языков, где так же, как в немецком).
нем. die Tenderlokomotive - англ. tank locomotive - танк-паровоз
англ. tender locomotive - антоним для "танк-паровоз", т.е. паровоз, не являющийся танк-паровозом, паровоз с тендером.
Интересно бы посмотреть, что с этими терминами в других основных распространённых языках...