Author Topic: Перевод без словаря  (Read 20652 times)

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +556/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #45 on: 24 April 2023, 12:43:35 »
  • 0
  • 0
В советских перевода Толкиена пытались передать говоры вестрона у разных народов, которые автор передавал региональными вариантами английского, русскими диалектизмами. Вышло плохо, на мой взгляд.
Чем именно плохо? И как надо было?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Yougi

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1147
  • Карма: +144/-59
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #46 on: 24 April 2023, 13:09:25 »
  • 0
  • 0
Quote
Нам посочувствовать?
прослезиться

Offline pitonenko

  • Говно форума
  • *
  • Posts: 22836
  • Карма: +614/-7352
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #47 on: 24 April 2023, 13:11:53 »
  • 0
  • 0
В советских перевода Толкиена пытались передать говоры вестрона у разных народов, которые автор передавал региональными вариантами английского, русскими диалектизмами. Вышло плохо, на мой взгляд.
Чем именно плохо? И как надо было?
Зато у Гоблина хорошо вышло. Эльфы с эстонским акцентом, гномы с кавказским, Голый на украинском.
Ждет тебя дорога к партизанам в лес густой.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +556/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #48 on: 25 April 2023, 08:29:33 »
  • 0
  • 0
Вот да! :yes:
Но на слух такое легче, чем в виде текста — и делать, и перено́сится :)

прослезиться
Питоненко, но вы-то, надеюсь, прослезились? :lol:
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline 2Easy

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5726
  • Карма: +752/-131
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #49 on: 25 April 2023, 08:39:02 »
  • 0
  • 0
- можно ли в англоязычных фильмах шотландский акцент мастер-сержанта роты ( гэл без лычек как курец без спичек )
Как курац без пичек?

Offline Leo

  • Posts: 21169
  • Карма: +701/-3648
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #50 on: 25 April 2023, 08:45:00 »
  • 0
  • 0
Хорошее выражение . Раньше не слыхал :) а кто а оригинале ?
« Last Edit: 25 April 2023, 08:56:59 by Leo »

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #51 on: 25 April 2023, 08:48:12 »
  • 1
  • 0
Чем именно плохо?
т. Питоненко объяснил чем: получается как у гоблина.

Quote
И как надо было?
Толкиена в оригинале читать надо.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +556/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #52 on: 25 April 2023, 08:51:23 »
  • 0
  • 0
Хорошее выражаете . Раньше не слыхал :) а кто а оригинале ?
Я белорусского практически не знаю (хотя знаю одного белоруса), но данная фраза переводится так: как курильщик без спичек.
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5078
  • Карма: +342/-205
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #53 on: 15 May 2023, 10:31:50 »
  • 0
  • 0
Вот такая же фигня с названием Wuthering Heights - я не знаю сколько лет надо учить английский чтобы выучить глагол из названия но мне он никогда нигде не встречался кроме этого странного названия.. .
Botho Lukas Chor!!!

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #54 on: 15 May 2023, 11:20:02 »
  • 0
  • 0
Вот такая же фигня с названием Wuthering Heights - я не знаю сколько лет надо учить английский чтобы выучить глагол из названия но мне он никогда нигде не встречался кроме этого странного названия.. .
Есть ещё игра "Wuthering Waves", но слово действительно диалектное.

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5078
  • Карма: +342/-205
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #55 on: 15 May 2023, 11:30:10 »
  • 0
  • 0
Есть ещё игра "Wuthering Waves", но слово действительно диалектное.
Это примерно как если бы одно из классических произведений русской литературы называлось бы "Голбец с вехотками"  :)
Botho Lukas Chor!!!

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #56 on: 15 May 2023, 11:34:38 »
  • 0
  • 0
Это примерно как если бы одно из классических произведений русской литературы называлось бы "Голбец с вехотками"  :)
«Чулан с полотенцами?» Интересно, о чём была бы русская классика  :)

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #57 on: 15 May 2023, 16:31:20 »
  • 0
  • 0
Вот такая же фигня с названием Wuthering Heights - я не знаю сколько лет надо учить английский чтобы выучить глагол из названия но мне он никогда нигде не встречался кроме этого странного названия.. .
а это точно «глагол», а не топоним?

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #58 on: 15 May 2023, 21:15:51 »
  • 0
  • 0
а это точно «глагол», а не топоним?
https://en.wiktionary.org/wiki/wuthering

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #59 on: 15 May 2023, 21:38:24 »
  • 0
  • 0
https://en.wiktionary.org/wiki/wuthering
это прекрасно, но разве в книге это не топоним?