В советских перевода Толкиена пытались передать говоры вестрона у разных народов, которые автор передавал региональными вариантами английского, русскими диалектизмами. Вышло плохо, на мой взгляд.
Нам посочувствовать?
Quote from: Владимир on 24 April 2023, 10:28:39В советских перевода Толкиена пытались передать говоры вестрона у разных народов, которые автор передавал региональными вариантами английского, русскими диалектизмами. Вышло плохо, на мой взгляд.Чем именно плохо? И как надо было?
прослезиться
- можно ли в англоязычных фильмах шотландский акцент мастер-сержанта роты ( гэл без лычек как курец без спичек )
Чем именно плохо?
И как надо было?
Хорошее выражаете . Раньше не слыхал а кто а оригинале ?
Вот такая же фигня с названием Wuthering Heights - я не знаю сколько лет надо учить английский чтобы выучить глагол из названия но мне он никогда нигде не встречался кроме этого странного названия.. .
Есть ещё игра "Wuthering Waves", но слово действительно диалектное.
Это примерно как если бы одно из классических произведений русской литературы называлось бы "Голбец с вехотками"
а это точно «глагол», а не топоним?
https://en.wiktionary.org/wiki/wuthering