Author Topic: Перевод без словаря  (Read 20659 times)

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33375
  • Карма: +4929/-90
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #135 on: 22 May 2023, 14:45:06 »
  • 0
  • 0
Почему не как «поместье»?
Действие происходит не в России, поэтому слово «ферма» вполне нормально.

Зачем использовать настолько исконную, что до неё даже Вольпин не додумалась? :)
Предлагаю «Дроздово(е)».
«Дроздово(е)» ещё более исконное (в смысле старое), чем «Дроздовка». Но тоже хорошо.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #136 on: 22 May 2023, 14:51:17 »
  • 0
  • 0
Дроздоферма?!
нее, лучше Котоферма я щитаю :smoke:

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #137 on: 22 May 2023, 14:54:34 »
  • 0
  • 0
Почему не как «поместье»?

Зачем использовать настолько исконную, что до неё даже Вольпин не додумалась? :)
Предлагаю «Дроздово(е)».
потому что «grange» - совсем не поместье, оригинально значило «амбар», так что никакого дворянского гламура, только голимые коровы, вымазанные навозом, и общипанные курицы :lol:

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +556/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #138 on: 22 May 2023, 15:46:40 »
  • 0
  • 0
«Дроздово(е)» ещё более исконное (в смысле старое), чем «Дроздовка». Но тоже хорошо.
Я знаю, что хорошо. А с чего «Дроздово(е)» ещё более исконное (в смысле старое)? Подтверждение его ещё более исконности, в смысле старости, будет?

потому что «grange» - совсем не поместье, оригинально значило «амбар», так что никакого дворянского гламура, только голимые коровы, вымазанные навозом, и общипанные курицы :lol:
:what? Ну, мы как бы знаем и то, как получилась lady... А что, в слове «ферма» гламура больше?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +556/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #139 on: 22 May 2023, 15:48:28 »
  • 0
  • 0
Действие происходит не в России, поэтому слово «ферма» вполне нормально.
Тем не менее, слово «мыза», тоже иностранное, не вполне нормально?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33375
  • Карма: +4929/-90
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #140 on: 22 May 2023, 15:54:33 »
  • 0
  • 0
Тем не менее, слово «мыза», тоже иностранное, не вполне нормально?
Да, поскольку «ферма» отсылает к западному миру в целом, а «мыза» — к конкретной его части.

А с чего «Дроздово(е)» ещё более исконное (в смысле старое)? Подтверждение его ещё более исконности, в смысле старости, будет?
Вы чего, совсем с русской топонимикой не знакомы?  ??? Посмотрите на карту, где населённые пункты на -ово, а где на -овка. Можно также почитать на эту тему..

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +556/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #141 on: 22 May 2023, 16:05:58 »
  • 0
  • 0
Да, поскольку «ферма» отсылает к западному миру в целом
:what? К западному?! https://kidpassage.com/activity/rossiya/farms

Вы чего, совсем с русской топонимикой не знакомы?  ??? Посмотрите на карту, где населённые пункты на -ово, а где на -овка. Можно также почитать на эту тему..
Почитать-то можно. Но как из темы топонимики вывести исконность (в смысле старость)?.. :-\
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33375
  • Карма: +4929/-90
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #142 on: 22 May 2023, 16:15:20 »
  • 0
  • 0
:what? К западному?! https://kidpassage.com/activity/rossiya/farms
Разумеется, какие фермы в России во времена романа Э. Бронте, да и до падения коммунистичего режима в России говорить о фермах не приходится.

Почитать-то можно. Но как из темы топонимики вывести исконность (в смысле старость)?.. :-\
Очень просто, топонимы на -ово более старые, чем на -овка. Об этом емнип даже Э. Успенский писал в своей популярной книжке про топонимику :)

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6734
  • Карма: +2273/-349
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #143 on: 22 May 2023, 16:18:09 »
  • 0
  • 0
Как вообще топонимы на -овка могут оказаться новыми, если -овка от -ов(о) и образовано?
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный
Ceterum censeo gebniam esse delendam.

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33375
  • Карма: +4929/-90
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #144 on: 22 May 2023, 16:21:30 »
  • 0
  • 0
Как вообще топонимы на -овка могут оказаться новыми, если -овка от -ов(о) и образовано?
Не понял логики.

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6734
  • Карма: +2273/-349
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #145 on: 22 May 2023, 16:50:07 »
  • 0
  • 0
Если признать, что первыми в истории появились назввания на -овка, это будет анахронизм.
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный
Ceterum censeo gebniam esse delendam.

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33375
  • Карма: +4929/-90
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #146 on: 22 May 2023, 17:20:34 »
  • 0
  • 0
Если признать, что первыми в истории появились назввания на -овка, это будет анахронизм.
Конечно, только вы написали прямо противоположное:
Как вообще топонимы на -овка могут оказаться новыми
Вероятно, у вас опечатка и следует читать «могут оказаться старыми».

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4622
  • Карма: +556/-157
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #147 on: 22 May 2023, 17:44:20 »
  • 0
  • 0
Разумеется, какие фермы в России во времена романа Э. Бронте, да и до падения коммунистичего режима в России говорить о фермах не приходится.
Но сейчас-то дело другое, и в рунете уже выше крыши пользователей, которые вполне допускают, что ферма может быть российской.
Так что правильно — не «отсылает к западному миру», а «отсылало» :)
И я обнаружил, по крайней мере, ещё одно (после Н. Вольпин) мнение, допускающее, что мыза может быть английской.
Quote
— Доротея была представлена ему его двоюродной бабушкой, леди Мортон. Ты, должно быть, помнишь, она скончалась в прошлом году, и Хейзелмер — ее наследник. Мыза граничит с Мортон-Парком, а Синтия, моя невестка, и леди Мортон были близкими подругами.
https://www.litres.ru/book/stefani-lourens/slozhnye-otnosheniya-9754140/chitat-onlayn/page-4/
Я этот шедевр не читал — но мнение-то есть. У которого не меньше права быть, чем у мнения Владимира :lol:

Если признать, что первыми в истории появились назввания на -овка, это будет анахронизм.
Пачиму?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33375
  • Карма: +4929/-90
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #148 on: 22 May 2023, 18:01:15 »
  • 0
  • 0
И я обнаружил, по крайней мере, ещё одно (после Н. Вольпин) мнение, допускающее, что мыза может быть английской.
Я этот шедевр не читал — но мнение-то есть. У которого не меньше права быть, чем у мнения Владимира :lol:
Моё мнение основано на словарном значении:
Quote
Мыза диал., истор. в Прибалтике и северо-западных регионах России — отдельно стоящая усадьба с сельскохозяйственными постройками; хутор
На чём основано мнение переводчиков мне неведомо.

Online pitonenko

  • Говно форума
  • *
  • Posts: 22841
  • Карма: +614/-7355
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #149 on: 22 May 2023, 18:33:20 »
  • 0
  • 0
 :P
К западному?! https://kidpassage.com/activity/rossiya/farms
Разумеется, какие фермы в России во времена романа Э. Бронте, да и до падения коммунистичего режима в России говорить о фермах не приходится.
А у меня недалеко от дома МТФ была   :P
Ждет тебя дорога к партизанам в лес густой.