Видите ли, Владимир, кое-что предписывают
все словари. В частности, сверяться с ними, если по поводу значения и/или употребления сло́ва возникли сомнения, а также —
внимательно читать словарь, если уж его взяли в руки.
Действительно, самое первое употребление слова
grange (1300 г.) в OED даётся со значением «a repository for grain, a granary». Но!
У этого слова есть и значение, считающееся сейчас устаревшим (но, разумеется, и сейчас вполне могущим использоваться в произведении на историческую тему, с целью стилизации): «an outlying farm house with barns, belonging to a religious establishment or a feudal lord». И первое его употребление в этом значении OED отмечает как раз в
The Canterbury Tales. Правда, не в той цитате, что приводил я, а в другой — из
The Miller’s tale:
And dwellen at the Grange a day or two:
For he is won't for timber for to go...
Раз уж речь зашла о стилизациях, позволю себе поделиться подозрением: Эшкальдун так неистовствует насчёт «сарая» с того, что, когда он изучал английский, ему, в качестве учебного текста, встретился отрывок из
Ivanhoe, включавший вот эту фразу де Браси:
— How else wouldst thou escape from the mean precincts of a country grange, where Saxons herd with the swine which form their wealth...
И она на него произвела несоразмерно большое впечатление
Правда, в том же
Ivanhoe это слово встречается (в речи монастырского приора) в вышеприведённом смысле
an outlying farm house with barns, belonging to a religious establishment и в гораздо более спокойном тоне:
— Nay, but fair sir, now I bethink me, my Malkin abideth not the spur — вetter it were that you tarry for the mare of our manciple down at the Grange, which may be had in little more than an hour...
Но, видимо, спокойные тона Эшкальдуна не убеждают