Забавно, что в русском частица "но" идет после запятой, а в японском до
это очень больно читать
в японском частицы идут после слов, к которым относятся, союзы - в начале предложения
が - частица, поэтому она и присоединяется к предыдущей части (как и と、ので、から、のに и т. п. - они же вас не смущают почему-то)
запятая там стоит только потому что пауза в речи после が, а так вас в японском ее после が ничто ставить не заставляет - просто это обычная практика
если же вы будете использовать
союз типа でも、しかし、ですが、ですけど、だけど и т. п., он как и положено другим японским союзам будет ставиться в начале второй части (обычно они даже начинают новое предложение)
если вы используете частицы типа が、けど - у вас слабое противопоставление (+ могут быть другие значения, которые я описывал ранее, типа 契約の件ですが я к вам насчет контракта)
彼が来たのは見ましたが、迎えないことにした。Я видел, что он пришел, но решил не встречать.
если вы используете союзы, то противопоставление сильнее
彼が来たのは見ました。でも、迎えないことにした。Я видел, что он пришел. Однако решил его не встречать.
Есть письменные варианты союзов だが или даже посто が, они могут начинать предложение.