тут надо иметь в виду, что тнз «будущее» время во многих языках имеет совсем не будущее значение, как мы его себе представляем, а что-то модальное. Даже далеко ходить не надо: в испанском языке тнз. «будущее время» (синтетическое) практически никогда будущего не обозначает. Похожая ситуация с древнегреческим, там даже интереснее: при образовании «будущего» времени многие активные глаголы становятся депонентными, причем они составляют ясно очерченный семантический класс, что не может быть совпадением.
В связи со сказанным выше - а мы точно знаем, что «будущее» в кечуа - именно будущее? В ие. s-будущее развилось из дезидератива например