Старослав тоже вбок . Он же не предок российщины
Послушал на старославе житие Кирилла, а по-польски Евангелие.И что характерно, особой разницы нет. Видимо, гнусавость объединяет.Если с титрами, понятно практически всё, на слух тяжелее, но смысел тоже ловится.Так что сложнее, когда вглубь или когда вбок?
Если субъективно сравнивать, то церковнославянский сложнее.
Языки расходятся, но также и параллельно отказываются от свойств языка-предка.
Не параллельно, а перпендикулярно Ст.-слав. млъни, серб. муња, полаб. måuńa, в.-луж. milina, бел. молоння.
было бы полезнее, если бы вы перевели каждое, а то как-то за каждым словом лазить в интернет..
По-русски молния.
так они все молнии? а в чем тогда «перпендикулярность»? я ваш пост так понял, что значения в стороны развились