Ну я про то что в OE-грамматике передали только одно из них. Отсюда, можно предположить что и в OFr могли быть какие-то недосказанности, которые объяснялись уже не в тексте, а на словах.
У меня есть латинский синтаксис на французском. Правда, на современном. Глава об аблативе занимает 26 страниц. Как думаете, если объяснить его одной, даже очень длинной строкой, будут недосказанности?
Потому что одна строка - это не объяснение, а минимальное интуитивное понятие. На точность оно не претендует, просто что-то близкое. Например, для родительного падежа англичанен дал свой родительный падеж, и вы по-русски дали бы свой родительный падеж. Что вовсе не означает тождественного синтаксиса родительного падежа в латинском, русском и древнеанглийском. А аблатива нигде нет, это специфический падеж. Чем его передать? Хоть один пример, хоть четыре - будет одинаково приблизительно. Эльфрик написал аналогично тому, как у нас пишут про предложный: "о гитаристе", всегда почему-то именно с предлогом "о". Форма падежа дана, но о разнообразии значений русского предложного падежа пример "о гитаристе" ничего не говорит. А француз передал мутный падеж через несколько мутных предлогов. Попробуйте сделать то же, что они, на русском, и поймёте, почему так. Интересно, что выйдет.