дело не в грамматике, а в дебуккализации конечной -s у большой (и постоянно растущей) части населения. Поэтому наблюдается частичная омонимия ед.ч. и мн.ч., когда la manzana и la(s) manzana(s) или niño против niño(s) произносятся одинаково. Когда процесс онемения -s охватит всё население, даже не сомневаюсь, что в языке произойдет какая-то перестройка, которая восстановит различие ед. и мн.ч., так как оно слишком фундаментально, чтобы позволить такую омонимию
Не знаю как в Испании, а в Эквадоре, Колумбии, Перу и Венесуэле так говорят только жители побережья.
Здесь это фактор не возрастной, а географический.
PS Да и пофиг что они там произносят или не произносят, как только появляется глагол всё становится предельно ясно.
Это на синтаксис вообще никак не влияет.
Вот во французском да, хрен поймёшь /il'mɑ̃ʒ/ означает il mange или ils mangent.