To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die, to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. Soft you now! The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my sins remember'd.
| Жить или нет - вот в чём вопрос. Достойно ли страдать от стрел и ударов пращи, которые метает в ярости судьба. Или вооружившись против моря бед, Противостоянием окончить их. Умереть, уснуть. И большего не надо; сказать что в этом сне покончим мы, С той болью в сердце и тысячью пороков, // ударов наследуемых плотью. Такой конец искренне желаем. Умереть, уснуть. Уснуть: и если повезёт увидеть сон, но, в чём проблема; Какие бы сны к нам не явились после смерти, Когда пройдём отмерянный нам путь //мы жизненный отрезок, //отмерянную жизнь Они должны нам принести покой. Вот мировоззрение, // Есть отношение (к вещам), // взгляд //Такое отношение, что делает бедствием столь долгий век. //Что делает проблему долгой жизни, NB Ибо кто потерпит бич и презренье времени, Зло притеснителя, насмешки гордеца(NB), Боль любви презренной, медлительность закона, Высокомерие чинов и отвержение //презрение Терпеливой добродетели в угоду недостойности, //недостойностью Когда он мог бы сам тишину себе создать Кинжалом обнажённым? Кто нёс бы ношу, Чтобы обливаться потом и хрипеть утомлённым жизнью, //роптать Но ужас перед неизвестным после смерти, Неизведанного мира, из чьих границ //страны Никто не возвращался, сковывает волю, //путник И заставляет скорее то зло терпеть, что есть у нас, Чем улететь к тому злу, что мы не знаем? Вот так сознание делает из всех нас трусов И вот так подлинный оттенок решимости //настоящий //блеск //решительности Увядает вместе с бледной тенью мысли, //оттенком // заболевает //меркнет //тускнеет И вот поэтому в важные моменты дела большого значения //*И вот поэтому великие дела в лучшие моменты //начинания Идут не тем ходом, что должны, //Меняют свой ход не туда И непонятно как те действия назвать. Всё, успокойся! //Cмягчись же! //и теряют название действия Прекрасная Офелия! **О, Нимфа, да помолишься ты //Милая О прощении всех моих грехов.
|