Author Topic: Замена имён при переводе  (Read 8110 times)

Offline cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5309
  • Карма: +487/-322
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #30 on: 18 December 2023, 23:50:06 »
  • 0
  • 0
Буду знать. На всякий случай, слово ауринко чуть ли не сам Лённрот придумал, так-то пяйвя.
В значении "Солнце"? Буду знать, спасибо. :)
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5309
  • Карма: +487/-322
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #31 on: 18 December 2023, 23:57:01 »
  • 0
  • 0
Чёт сразу вспомнилась песня Рааппаны "День молод"
Quote
Päivä on nuori niin kuin vastasyntynyt
:lol:
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 3393
  • Карма: +296/-10
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #32 on: 18 December 2023, 23:58:08 »
  • 0
  • 0
Буду знать. На всякий случай, слово ауринко чуть ли не сам Лённрот придумал, так-то пяйвя.
В викшенри пишут, attested in written sources since the 1500s.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #33 on: 19 December 2023, 08:39:00 »
  • 0
  • 0
В викшенри пишут, attested in written sources since the 1500s.
Да, в диалекте varsinais suomi, Э. Лённрот сделал его общефинским, хотя карелы до сих пор кривятся.

Offline Solowhoff

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3725
  • Карма: +844/-36
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #34 on: 19 December 2023, 09:13:13 »
  • 0
  • 0
Вам бы сценарии писать :)
«Вы, Великий Рыжий Кот Ра, воплощение справедливости, покровитель вождей и святой дух. Вы действительно Великий Кот».

"Тая птаха пострашніше байрактара,
баб із неба буде оплодотворять.
І всі діти будуть схожі на Бандеру,
і не зможуть по-кацапськи розмовлять."

хорошого росіянина не видно у тепловізор

Весна прийшла,сади зелені,
Коти @буться,мов скажені,
Собаки з цепу позривались,
Неначе зроду не @бались!
@беться вош,@беться гнида,
@беться баба Степанида...
@беться вся честнАя Русь!
Лиш я вже зовсім не @бусь!

Ситий по горло праведний гнів!
Вчора був людиною — сьогодні озвірів!
Калічив себе праведний гнів!
Якщо боги це дозволили, я вб'ю всіх богів!

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #35 on: 19 December 2023, 09:48:42 »
  • 0
  • 0
Вот по теме: у Фонвизина в Недоросле фамилия мамаши - Простакова. Как вы думаете, какой перевод на английский точнее познакомит читателя с замыслом автора:

а) Mrs Prostakova
b) Mrs Prostakoff
c) Mrs Simpleton
d) Lady Chatterley?

 :))
« Last Edit: 19 December 2023, 11:59:22 by Euskaldun »

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5078
  • Карма: +342/-205
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #36 on: 19 December 2023, 09:53:24 »
  • 0
  • 0
Вроде бы англичане не переводят русские фамилии...
Botho Lukas Chor!!!

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #37 on: 19 December 2023, 09:55:51 »
  • 0
  • 0
Вроде бы англичане не переводят русские фамилии...
я не об этом, я о самом принципе, мы же тут это обсуждаем? Каренину я бы не переводил, а вот Простакову - перевёл бы. Ясно же что тут не загсовская фамилия, а характеризация героя. Возвращаясь к ГП: Хагрид просто имя, а вот Слизерины - нет

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #38 on: 19 December 2023, 09:57:05 »
  • 0
  • 0
Вроде бы англичане не переводят русские фамилии...
Конечно, Raskolnikoff, а не Schismatic.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #39 on: 19 December 2023, 10:10:30 »
  • 0
  • 0
я не об этом, я о самом принципе, мы же тут это обсуждаем? Каренину я бы не переводил, а вот Простакову - перевёл бы. Ясно же что тут не загсовская фамилия, а характеризация героя.
«Недоросль» — это классицизм, там все персонажи одномерные. В «Гарри Поттере» всё сложнее.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #40 on: 19 December 2023, 10:21:21 »
  • 0
  • 0
«Недоросль» — это классицизм, там все персонажи одномерные. В «Гарри Поттере» всё сложнее.
Вы отрицаете вполне кокретное значение Слизеринов?

Offline DarkMax

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 2598
  • Карма: +504/-14
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • View Profile
    • Наша писемність
Re: Замена имён при переводе
« Reply #41 on: 19 December 2023, 10:50:00 »
  • 0
  • 0
Вот по теме: у Фонвизина в Недоросле фамилия мамаши - Простакова. Как вы думаете, какой перед на английский точнее познакомит читателя с замыслом автора:

а) Mrs Prostakova
b) Mrs Prostakoff
c) Mrs Simpleton
d) Lady Chatterley?

 :))
Твір дитячий? ::) Бо "Гаррі Поттер" саме дитячий. Там прийнято адаптувати промовисті назви та імена.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #42 on: 19 December 2023, 10:56:12 »
  • 0
  • 0
Вы отрицаете вполне кокретное значение Слизеринов?
В том-то и дело, что вы не передадите по-русски все значения, которые вложены Дж. Роулинг в название Slytherin, особенно с учётом всей пурги про старофранцузскую гадюку в книге. В отличие от Простаковой или Правдина.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #43 on: 19 December 2023, 11:55:07 »
  • 0
  • 0
В том-то и дело, что вы не передадите по-русски все значения
Чем вас не устраивают условные «Гадюкины»? Багаж тот же.  а то у вас пораженчество в стиле «нормально жить не начали, так и не стоит» :negozhe:
« Last Edit: 19 December 2023, 11:59:02 by Euskaldun »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Замена имён при переводе
« Reply #44 on: 19 December 2023, 11:56:55 »
  • 0
  • 0
Твір дитячий? ::) Бо "Гаррі Поттер" саме дитячий. Там прийнято адаптувати промовисті назви та імена.
так Недоросль - дидактическое произведение для морального воспитания детских умов, почти что скрепный ГП с элементами Домостроя :D :D :D