В принципе любой восточнославянский язык можно выучить только спрашивая перевод непонятных слов, особых сложностей не возникает, разве что чередования типа "муха-мусi", но это скорее непривычные чередования, т.к. в целом они встречаются в любом ВС языке.
Ну и некоторые окончания, например д.п. -овi.
Во всяком случае я украинский специально не учил, он просто как-то сам собой начал пониматься при нахождении в украиноязычной среде, правда вне её он так же быстро забывается. С белорусским тоже особенных сложностей нет - открыл учебник и по факту смотришь только незнакомые слова (правда до этого я отдельно изучал особенности фонетики)
Но вот за пределами ВС группы так уже не работает, польский я именно что учил, и не смотря на слова похожие с украинскими сильно легче не стало - всё другое.
В чешском так тоже не проканает, как минимум сразу же начинаешь спотыкаться об "а" в значении "и". И много обо что другое.
С южнославянскими всё то же самое.
Но если рассматривать другие группы на предмет подобного изучения, то это работает разве что в парах чешский-словацкий, сербский-хорватский, болгарский-македонский.
Чешский и польский очень заметно отличаются, болгарский и словенский - это вообще разные вселенные.
Почему у восточнославянских такое большое сходство?