не помню, говорил тут уже кто-нибудь или нет, но гугл уже не переводит через английский. Его алгоритм переводит через какой-то машинный гиперязык понятий
Все ли пары через этот нейросетевой переводятся?
Но вообще перевод на русский сильно сдал до уровня чуть ли не первых опытов Яндыха.
Зависимость перевода от того, какой поставить (или не поставить) знак препинания, выдумывание каких-то странных слов, опускание значащих частей слов с оставлением бессмысленной основы — последний раз такое вообще в ПРОМТе видел.
Вот, например, с запятой:
As a result, Ukrainian commanders have received increasingly powerful weapons, from tanks and multiple rocket launchers to longer-range missiles and the promise of warplanes. | В результате украинские командиры получали все более мощное оружие, от танков и нескольких ракетных пусковых установок до ракет с более длинными рамками и обещания военных самолетов. |
Убираем запятую:
As a result, Ukrainian commanders have received increasingly powerful weapons from tanks and multiple rocket launchers to longer-range missiles and the promise of warplanes. | В результате украинские командиры получали все более мощное оружие от танков и нескольких ракетных пусковых установок до ракет с более длинными расстояниями и обещания военных самолетов. |
Почему запятая меняет перевод выражения «longer-range missiles», которое к тому же переводится как «более дальнобойные ракеты», а не "ракеты с длинными
хуями рамками/расстояниями", одной нейросети известно.