« Reply #17 on: 03 March 2024, 18:53:03 »
мне понятен переход значения, мне непонятно, почему для палатки не взяли другое слово
Это для романских нормальная тема не дифференцировать значения, почему в исапанском
lámpara - и уличный фонарь и настольная лампа, почему
rayo - это и луч, и молния?

Зато
tienda - лавка, магазин,
carpa - палатка,
cortina - занавеска, штора.

Мне кажется
логика это не про семантическое развитие и развитие языков в диахронии в целом.


Logged
WHITE LIVES MATTER.
Всё, что нужно для счастья, — это тело, не страдающее от боли, и душа, свободная от тревог. (с) Эпикур
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Simba mwenda pole ndiye mla nyama