I wrote, I was writing, I used to write — грамматическое время одно, но аспекты разные.
legēbam, lēgī, legeram - грамматическое время одно, но аспекты разные
И где здесь хабитуалис? В англ. это used + inf., но это аналитическая форма. Напомню своё утверждение: в европейских языках кроме литовского нет аффиксального хабитуалиса.
ирландский не «европейский» язык? léinn - I used to read
В ирландском это именно хабитуалис, а не просто имперфект? В русском прошедшее время несовершенного вида тоже может выражать этот аспект: Вася бухал по субботам.
в ирландском это именно хабитуалис, «просто имперфект» выражается описательно
Регн на ЛФ писал, что описательный имперфект употребляется сейчас в разговорной речи, поскольку старый имперфект остался только в письменном языке (что-то вроде passé simple во французком). Не знаю, насколько это верно.
это на тему какого языка?
Хабитуалис прошедшего времени (и хотя в разговорном языке ХПВ не употребляется, вы можете иногда встретить его в сказах, газетных статьях; также данная форма даётся мной для полноты картины. Вместо ХПВ в ирландсом языке используется конструкция ХНВ +ag+ОС) Past Habitual, Imperfect / Aimsear Gnáthchaite
Ирландского, очевидно.То, что Регн назвал хабитуалисом прошедшего времени, в англоязычной лит-ре называется imperfect.
1. с каких пор регн является авторитетом по ирландскому?
2. то, что он написал, просто неверно. Как в русском «прогулял» не является синонимом «прогуливал», так и хабитуалис не является синонимом Past Continuous
Дуратив является частным случаем имперфектива, как и хабитуалис.
каким образом это относится к ирландскому, в котором нет имперфекта?