Author Topic: Отношения доктора Ватсона и доктора Уотсона  (Read 9866 times)

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 4793
  • Карма: +325/-186
    • View Profile
А ещё понимаю, что практическая транскрипция должна быть полезна на практике, а практика написания — обеспечивание такого произношения, которое поймёт тот, кому оно адресовано. А не американец из Пенсильвании конца XIX века.
Вот этот аргумент не очень понятен: кому должна быть понятна практическая транскрипция?
Botho Lukas Chor!!!

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 4793
  • Карма: +325/-186
    • View Profile
Слова типа Цзинь, мне кажется, непонятны и вызывают затруднения и у русских и у китайцев.)
Botho Lukas Chor!!!

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32438
  • Карма: +4745/-89
    • View Profile
Слова типа Цзинь, мне кажется, непонятны и вызывают затруднения и у русских и у китайцев.)
Да, цзинь слабо отражает китайское произношение ( [t͡sin] ), но зато это своё исконное и не так как Западе  :)

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6413
  • Карма: +2208/-332
    • View Profile
Он слабо отражает китайское произношение, если его пытаться произносить побуквенно, то есть как /t͡szʲinʲ/ (буквально вчера увидел написание «Митсубиси»).
А вот при быстром произношении оно отлично отражает китайское, в котором не обычный [t͡s], а полузвонкий [t͡sᶻ].
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 31881
  • Карма: +4341/-425
    • View Profile
вас тождество [n] = «нь» не смущает? :fp ведь оно никак не связано с китайской фонологией и следует только из невозможности передать звук ng, которому приписывают «н», тогда для простой «н» ничего не остается?

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32438
  • Карма: +4745/-89
    • View Profile
Он слабо отражает китайское произношение, если его пытаться произносить побуквенно, то есть как /t͡szʲinʲ/ (буквально вчера увидел написание «Митсубиси»).
А вот при быстром произношении оно отлично отражает китайское, в котором не обычный [t͡s], а полузвонкий [t͡sᶻ].
Что значит «полузвонкий» в фонетическом плане?
В кириллической транскрипции архимандрита Палладия, принятой сейчас в русском языке в кач. практической транскрипции путунхуа, сочетание букв «цз» соответствует аффрикате [t͡s] оригинала, а буква «ц» — аффрикате [t͡sʰ].
И, конечно, «нь» соответствует [n], а «н» (до реформы 1918 г. «нъ») — [ŋ].

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 4793
  • Карма: +325/-186
    • View Profile
Я столкнулся даже с ситуацией когда русскоязычный учитель сказал что не умеет читать по-русски китайские названия) это имхо фейл практической транскрипции)
Botho Lukas Chor!!!

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32438
  • Карма: +4745/-89
    • View Profile
Я столкнулся даже с ситуацией когда русскоязычный учитель сказал что не умеет читать по-русски китайские названия) это имхо фейл практической транскрипции)
А как он читает китайские названия, по-китайски?  :)

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6413
  • Карма: +2208/-332
    • View Profile
Что значит «полузвонкий» в фонетическом плане?
Согласный с глухим онсетом и звонким релизом. То есть голос включается не в начале произнесения гласного, а чуть незадолго до него, захватывая релиз согласного. Непридыхательные согласные в китайском: полузвонкие, а придыхательные: чисто глухие.
Собственно, поэтому в некоторых транскрипциях китайского непридыхательные обозначаются звонкими латинскими согласными. Включая пиньинь.

В кириллической транскрипции архимандрита Палладия, принятой сейчас в русском языке в кач. практической транскрипции путунхуа, сочетание букв «цз» соответствует аффрикате [t͡s] оригинала, а буква «ц» — аффрикате [t͡sʰ].
Именно, поэтому ц произносится исключительно как глухой.
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32438
  • Карма: +4745/-89
    • View Profile
Согласный с глухим онсетом и звонким релизом.
В случае фрикативных так сказать можно (в случае плозивных нельзя), а вообще там разница в периоде, когда не работают голосовые связки. На слух такие согласные часто воспринимаются как звонкие, напр., эст. [k] русскими воспринимается как [g].

Offline Нестер

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1032
  • Карма: +59/-223
    • View Profile
Каким образом Брэда Питта, Бреду Питту и далее по списку - «нековеркание», а Bredas Pitas - «коверкание»?
Таким, что это косвенные формы, а номинатив — основная, которая используется во всех документах. Поди ещё потом докажи, что Ivan Petrov и Ivans Petrovs — это один и тот же человек :down:

Аналогом прибалтийского издевательства над именами могли бы быть преобразования по типу Elizabeth > Элизабета и Hideo > Хидей.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 31881
  • Карма: +4341/-425
    • View Profile
Таким, что это косвенные формы, а номинатив — основная, которая используется во всех документах.
какой галимый бред :fp а вы англоязычных спрашивали, их устраивает склонение их имен «только в косвенных падежах»? :)) :)) :)) то, что по чистой исторической случайности окончание м.р. нулевое (и то, только последние сто лет, до этого был вездесущий Ъ!) - нисколько не делает «коверкание» более приемлимым
Quote
Аналогом прибалтийского издевательства над именами могли бы быть преобразования по типу Elizabeth > Элизабета
реально тупой? :o :o внезапно:
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Елизавета_II

Offline Нестер

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1032
  • Карма: +59/-223
    • View Profile
а вы англоязычных спрашивали, их устраивает склонение их имен «только в косвенных падежах»? :)) :)) :)) то, что по чистой исторической случайности окончание м.р. нулевое (и то, только последние сто лет, до этого был вездесущий Ъ!) - нисколько не делает «коверкание» более приемлимым
Если англоязычных вдруг действительно что-то не устраивает и они хотят, чтобы мы это исправили, они всегда могут сделать первый шаг, надавив на прибалтов, чтобы те перестали наших "Павлов Шишкиных" обзывать "Павелсами Сискинсами" ;)

Ещё раз: основную форму, которая фигурирует в документах, в русском никто не корёжит без надобности. Если какое-то имя не вписывается в парадигму для своего рода, оно просто становится несклоняемым. Никто ничего лишнего не дописывает и не убирает. Кто вам мешает сделать точно так же?

реально тупой? :o :o внезапно:
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Елизавета_II
Кто ещё тут тупой: Елизавета — не транслитерация имени Elizabeth, это просто другое имя. Да, есть традиция замена европейских имён монархов на их этимологические аналоги, причём обоюдная — Nicholas II и Peter the Great так и не стали на западе "Nikolai" и "Pyotr". Если кого-то из монарших особ перестанет устраивать такая замена, всегда можно перейти на использование транслитерации оригинала. Вопросы?

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 3265
  • Карма: +279/-9
    • View Profile
Да, цзинь слабо отражает китайское произношение ( [t͡sin] ), но зато это своё исконное и не так как Западе  :)
Да нормально отражает. Языки где есть противопоставление звонкий/глухой, склонны китайские глухие непридыхательные воспринимать как звонкие. И там кстати не t͡s, а палатальный t͡ɕ.
« Last Edit: 19 May 2024, 21:17:45 by bvs »

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 3265
  • Карма: +279/-9
    • View Profile
Он слабо отражает китайское произношение, если его пытаться произносить побуквенно, то есть как /t͡szʲinʲ/ (буквально вчера увидел написание «Митсубиси»).

Да вроде все произносят такое как дзинь. Вот с чж может быть такое, что человек пытается произнести t͡ɕʐ, или произносит мягкий d͡ʑ на его месте, что уж совсем далеко от оригинала (а обычное dʐ к нему вполне близко).