Не, понял, какие разводы?
в вашей цитате написано, что выбрать ant + род.п. или местный - это какие-то душевные муки и галактический квест - ответственно заявляю, что брехня
различие практически идентично русскому «в столе» против «на столе»
Здесь всего два варианта: "стучать по столу" и "катиться по столу".
это
вам так кажется, что «два варианта»:
стучать по столу - pasibelsti
į stalą
катиться по столу - ridentis
stalu (вообще беспредложный тв. п.) или с перифразой, но конструкция та же: ridentis stalo
paviršium(i)дать по столу - duoti po stalą (дистрибутив)
судить по столу - spręsti
iš stalo
скучать по столу - ilgėtis
staloи т.д. и т.п. десятки других пермутаций, мне лениво с утра напрягать мосх
Стоят?
емнип, «лежащие» тарелки в русском - калька с французского. В литовском тарелки «есть» или «положены» на стол.
Я после всех Ваших комментариев теперь стремаюсь брать какой-либо учебник.
идеальных учебников нет, надо внимательнее анализировать оригинальные тексты, а не слепо верить учебникам, там аппроксимация в лучшем случае