Author Topic: Латгальская версия песни Wellerman  (Read 2528 times)

Offline altynq

  • Новичок
  • *
  • Posts: 30
  • Карма: +5/-0
    • View Profile
  • 1
  • 0
Наткнулся на симпатичную латгальскую версию песни Wellerman, новозеландской народной песни-баллады (одна из версий которой в исполнении некоего Натана Эванса, как выяснилось, была популярна в интернете относительно недавно).



Я понял, что содержание примерно соответствует английскому оригиналу, но есть все же видимо и смысловые адаптации. Может быть кто-нибудь может записать текст? (хотя бы припев, хотя припев я примерно и так понял, последние две строки видимо "тогда мы закончим работу и <...> уйдем").

А так конечно любопытно звучат вещи типа i cukrs, i čajs, i rums (вроде так).
« Last Edit: 13 July 2024, 23:24:56 by altynq »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 31881
  • Карма: +4341/-425
    • View Profile
Re: Латгальская версия песни Wellerman
« Reply #1 on: 13 July 2024, 21:36:40 »
  • 0
  • 0
не владею латг. орфографией, даже не знал бы с какого бока начать записывать

Offline Kurt

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 687
  • Карма: +59/-6
    • View Profile
Re: Латгальская версия песни Wellerman
« Reply #2 on: 13 July 2024, 21:43:22 »
  • 0
  • 0
А кто этот Веллерман в песне?

Offline altynq

  • Новичок
  • *
  • Posts: 30
  • Карма: +5/-0
    • View Profile
Re: Латгальская версия песни Wellerman
« Reply #3 on: 13 July 2024, 22:11:54 »
  • 0
  • 0
не владею латг. орфографией, даже не знал бы с какого бока начать записывать

Был бы рад и стандартной латышской орфографии :)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 31881
  • Карма: +4341/-425
    • View Profile
Re: Латгальская версия песни Wellerman
« Reply #4 on: 13 July 2024, 22:37:38 »
  • 0
  • 0

Был бы рад и стандартной латышской орфографии :)
так они не просто так своей орфографией пользуются, потому что у них фонетика совершенно другая, какие-то дикие дифтонги, я помню слово «курица» они записывают как vyista (ср. лит. višta) - и всё остальное в подобном духе

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32427
  • Карма: +4743/-89
    • View Profile
Re: Латгальская версия песни Wellerman
« Reply #5 on: 13 July 2024, 23:20:49 »
  • 0
  • 0
так они не просто так своей орфографией пользуются, потому что у них фонетика совершенно другая, какие-то дикие дифтонги, я помню слово «курица» они записывают как vyista (ср. лит. višta) - и всё остальное в подобном духе
Запишите знаками IPA  :) Мои познания в балтийских заканчиваются на jauna dīna, а записывать незнакомый язык на слух — удовольствие ниже среднего.

Offline altynq

  • Новичок
  • *
  • Posts: 30
  • Карма: +5/-0
    • View Profile
Re: Латгальская версия песни Wellerman
« Reply #6 on: 13 July 2024, 23:23:23 »
  • 0
  • 0
А кто этот Веллерман в песне?

Судно торговой компании братьев Веллеров. Почитайте в интернете, там много всего есть про эту песню.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 31881
  • Карма: +4341/-425
    • View Profile
Re: Латгальская версия песни Wellerman
« Reply #7 on: 14 July 2024, 00:07:05 »
  • 0
  • 0
Запишите знаками IPA  :)
ага, может сразу на ифкуиле? :negozhe:

Offline altynq

  • Новичок
  • *
  • Posts: 30
  • Карма: +5/-0
    • View Profile
Re: Латгальская версия песни Wellerman
« Reply #8 on: 14 July 2024, 00:13:25 »
  • 0
  • 0
так они не просто так своей орфографией пользуются, потому что у них фонетика совершенно другая, какие-то дикие дифтонги, я помню слово «курица» они записывают как vyista (ср. лит. višta) - и всё остальное в подобном духе

Ну или может вам удобнее перевод на латышский записать. Хотя я тут подумал, что можно у самих авторов и попросить. У группы есть страничка на фейсбуке. Сама песня вот совсем недавно вышла.

Offline altynq

  • Новичок
  • *
  • Posts: 30
  • Карма: +5/-0
    • View Profile
Re: Латгальская версия песни Wellerman
« Reply #9 on: 24 August 2024, 02:07:15 »
  • 1
  • 0
В общем не получилось достать текст у авторов. Но примерно после 700-го прослушивания и гугления на слух некоторых слов, все же получилось расшифровать припев. Но так как он в принципе небольшой, туда и не могло поместиться что-то сверхъестественное.

Dreiž jauna dīna īs
Kapteinis visīm mums rumu līs
I kod dorbus pabeigsim
Da sātai aizīsim

Скоро придет новый день
Капитан нальет всем нам рома
И когда мы закончим работу ("работы"?),
Уйдем домой

Самое латгальское тут по-видимому "da sātai", и предлог, и само существительное.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 31881
  • Карма: +4341/-425
    • View Profile
Re: Латгальская версия песни Wellerman
« Reply #10 on: 24 August 2024, 02:15:26 »
  • 0
  • 0
da - славизм. sēta - это двор по-лат., если тут действительно «домой», то метонимия

Offline Yougi

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1070
  • Карма: +133/-53
    • View Profile
Re: Латгальская версия песни Wellerman
« Reply #11 on: 24 August 2024, 12:58:08 »
  • 0
  • 1
 А с чем вообще связан этот веллерманоманьячизм? Все, №%ь!, кинулись переводить богом забытую шанти на родные языки и петь под гитару тряся сиськами?

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6411
  • Карма: +2208/-332
    • View Profile
Re: Латгальская версия песни Wellerman
« Reply #12 on: 24 August 2024, 17:18:09 »
  • 0
  • 0
Quote from:
Песня часто исполнялась и/или ремикшировалась, с более чем 10 записанными исполнениями в период с 1967 по 2005 год. В 1990 году фолк-трио из Новой Англии Гордон Бок, Энн Мэйо Мьюир и Эд Трикетт записали версию на своём диске And So Will We Yet, спродюсированным лейблом Folk-Legacy Records из города Sharon (США). В 2013 году Веллингтонское общество морских песен шанти (Wellington Sea Shanty Society) выпустило версию песни на своём альбоме Now That’s What I Call Sea Shanties Vol. 1. Более известное исполнение песни было сделано фолк-группой the Longest Johns из Бристоля (Англия) в их сборнике морских песен Between Wind and Water вышедшем в 2018 году. В 2021 году после волны исполнения в соцсетях (получившее название «ShantyTok»), Лейк Дэвинир, член общества Wellington Sea Shanty Society, заметил, что их запись пережила новый всплеск популярности.

Версия шотландского музыканта Натана Эванса ещё больше повысила популярность песни, что привело к всплеску интереса к морским шанти, появлению множества ремиксов и новых версий. Версия Эванса получила высокую оценку за «подлинное чувство стоического терпения», которое привлекло молодых людей в изоляции, которые, как китобои XIX века, «точно так же топчутся на месте». Из-за того, что версия Эванса появилась на TikTok, тенденция распевать и показывать морские шанти, такие как «Soon May the Wellerman Come» в социальных сетях, получила название «ShantyTok». Песня, совместно созданная Натаном Эвансом и ремиксерами 220 Kid и Билленом Тедом, достигла 2-го места (пробыв там несколько недель, а всего 7 недель в лучшей тройке Top 3), а потом и вершины в официальном британском хит-параде синглов UK Singles Chart и 1-го места по продажам[. Новая версия песни с немецкой группой Santiano вышла как сингл 19 февраля 2021 года.
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный

Offline Yougi

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1070
  • Карма: +133/-53
    • View Profile
Re: Латгальская версия песни Wellerman
« Reply #13 on: 24 August 2024, 19:22:10 »
  • 0
  • 0
Quote
Новая версия песни с немецкой группой Santiano вышла как сингл 19 февраля 2021 года.
а у сантианов ничего так получилось...
 

Offline altynq

  • Новичок
  • *
  • Posts: 30
  • Карма: +5/-0
    • View Profile
Re: Латгальская версия песни Wellerman
« Reply #14 on: 24 August 2024, 22:43:03 »
  • 0
  • 0
da - славизм. sēta - это двор по-лат., если тут действительно «домой», то метонимия

Да, спасибо! Был в курсе про это слово, но мой "уровень" латышского не позволил мне его вовремя вспомнить. Они, конечно, когнаты с sāta и согласно словарю http://vuordineica.lv у них есть общие значения, но главные значения все же отличаются. Первое значение слова māja на латгальском как раз-таки sāta (согласно тому же словарю), а среди значений слова sēta sāta встречается только в значении подворье / ферма / усадьба.

Насчет сдвигов значений тут тоже может быть интересно, потому что māja - это же заимствование из финно-угорских. Т.е. мало ли именно sēta изначально означало дом.