должно быть понятно интутивно на основе пол. dziś
Не переоцінюйте знання польської серед українців. Для обивателя "днесь" звучить не прозоріше за якесь російське "давеча". Трохи рятує контекст і подібність до "
днями", але лишається туманним, чи йдеться про нещодавнє минуле чи про поточний день.
"хлеб наш начущный дай нам днесь." Даже если не понимает - скрепное слово, научат.
Переклад Огієнка:
Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім’я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. Хліба нашого насущного дай нам сьогодні. І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.
Переклад Куліша:
Отче наш, що на небі! Нехай святить ся імя твоє. Нехай прийде царство твоє. Нехай буде воля твоя, як на небі, так і на землї. Хлїб наш щоденний дай нам сьогоднї. І прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим. І не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого. Бо твоє єсть царство й сила, й слава по віки. Амінь.
Архаїзація в обох випадках не торкнулася слова "сьогодні", хоч у тексті знайшлось місце для єси, єсть, довги.