Я не могу объяснить эту закономерность с точки зрения испанской фонетики. 
Для испанской фонотактики не характерны кластеры плозив + сибилянт, они только в заимствованных словах, где наиболее частотен кластер /ks/ (в словах типа extra), поэтому любой такой кластер заменятся на более привычный. В ЛА бывает даже eclikse вместо eclipse.
Piksa встречается и в Испании. Но вообще там фонетически не [ks], а [ɣ̞s], где [ɣ̞] является фрикативом, приближающимся к аппроксиманту.
Думаю это будет темой моего кандидатского диссера, когда я поступлю в аспирантуру. 
В цаконском имел место регулярный обратный фонетический переход: ξερός > τσερέ (для будущего диссера

).